Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
El cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejem...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN ES FR |
Publicado: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:649cd56495e348f7bb1c7758482782fc |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:649cd56495e348f7bb1c7758482782fc2021-11-11T15:51:14ZSpanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching0121-053X10.19053/0121053X.n36.2020.11301https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc2020-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=322265789008https://doaj.org/toc/0121-053XEl cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos, incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS.KIM SILVIAUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia articleespañolcoreanocambio de códigobilingüismotipologíarestricción del morfema librerestricción del núcleo funcionalRomanic languagesPC1-5498Philology. LinguisticsP1-1091ENESFRCuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 36, Pp 155-180 (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN ES FR |
topic |
español coreano cambio de código bilingüismo tipología restricción del morfema libre restricción del núcleo funcional Romanic languages PC1-5498 Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
español coreano cambio de código bilingüismo tipología restricción del morfema libre restricción del núcleo funcional Romanic languages PC1-5498 Philology. Linguistics P1-1091 KIM SILVIA Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
description |
El cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos, incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS. |
format |
article |
author |
KIM SILVIA |
author_facet |
KIM SILVIA |
author_sort |
KIM SILVIA |
title |
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
title_short |
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
title_full |
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
title_fullStr |
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
title_full_unstemmed |
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching |
title_sort |
spanish in contact with korean: new insights into language switching |
publisher |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc |
work_keys_str_mv |
AT kimsilvia spanishincontactwithkoreannewinsightsintolanguageswitching |
_version_ |
1718433305979781120 |