Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching

El cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejem...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: KIM SILVIA
Formato: article
Lenguaje:EN
ES
FR
Publicado: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:649cd56495e348f7bb1c7758482782fc
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:649cd56495e348f7bb1c7758482782fc2021-11-11T15:51:14ZSpanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching0121-053X10.19053/0121053X.n36.2020.11301https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc2020-01-01T00:00:00Zhttp://www.redalyc.org/articulo.oa?id=322265789008https://doaj.org/toc/0121-053XEl cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos, incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS.KIM SILVIAUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia articleespañolcoreanocambio de códigobilingüismotipologíarestricción del morfema librerestricción del núcleo funcionalRomanic languagesPC1-5498Philology. LinguisticsP1-1091ENESFRCuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 36, Pp 155-180 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
ES
FR
topic español
coreano
cambio de código
bilingüismo
tipología
restricción del morfema libre
restricción del núcleo funcional
Romanic languages
PC1-5498
Philology. Linguistics
P1-1091
spellingShingle español
coreano
cambio de código
bilingüismo
tipología
restricción del morfema libre
restricción del núcleo funcional
Romanic languages
PC1-5498
Philology. Linguistics
P1-1091
KIM SILVIA
Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
description El cambio de código ('code-switching', CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos, incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS.
format article
author KIM SILVIA
author_facet KIM SILVIA
author_sort KIM SILVIA
title Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
title_short Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
title_full Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
title_fullStr Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
title_full_unstemmed Spanish in Contact with Korean: New Insights into Language Switching
title_sort spanish in contact with korean: new insights into language switching
publisher Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/649cd56495e348f7bb1c7758482782fc
work_keys_str_mv AT kimsilvia spanishincontactwithkoreannewinsightsintolanguageswitching
_version_ 1718433305979781120