Furio Jesi teorico della traduzione

The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent years thanks to the commendable republication of his books and the publication of numerous unpublished works. In this rediscovery, however, a non-secondary aspect of this multifaceted author still r...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dogà, Ulisse
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
ES
FR
IT
NL
PT
RU
Publicado: Edizioni Ca’ Foscari 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/65b4132b690c4f9b851a90198d094d4c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:65b4132b690c4f9b851a90198d094d4c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:65b4132b690c4f9b851a90198d094d4c2021-11-18T11:18:01ZFurio Jesi teorico della traduzione2499-156210.30687/AnnOc/2499-1562/2021/09/007https://doaj.org/article/65b4132b690c4f9b851a90198d094d4c2021-09-01T00:00:00Zhttps://edizionicafoscari.unive.it4/riviste/annali-di-ca-foscari-serie-occidentale/2021/55/furio-jesi-teorico-della-traduzione/https://doaj.org/toc/2499-1562 The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent years thanks to the commendable republication of his books and the publication of numerous unpublished works. In this rediscovery, however, a non-secondary aspect of this multifaceted author still remains in shadow, namely his philosophical and hermeneutic interest in the idea of translation. There are many traces of Jesi’s interest in the theory of translation. A volume entitled Translation and Duplicity of Languages was not completed, but there are some chapters from this project (already published in magazines) and materials still awaiting publication. After the study of Walter Benjamin’s Essays on Language, translation represents for Jesi a fundamental ‘linguistic’ junction of the relationship between the sacred and the profane, between myth and mythologem, between the origin and history of language. The aim of this essay will be to reconstruct and clarify Jesi’s idea of ‘translatability’, trying to trace a common thread among the theoretical essays in which Jesi determines translation as a further gnoseological background of his ‘mythological machine’ on the one hand, and the excursus of history of the language and his critical essays on literature on the other. Dogà, UlisseEdizioni Ca’ FoscariarticleTranslation Studies. Philosophy of language. Gnoseology. German language. German literature.Language and LiteraturePLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410DEENESFRITNLPTRUAnnali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale, Vol 55, Iss 55, Pp - (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
ES
FR
IT
NL
PT
RU
topic Translation Studies. Philosophy of language. Gnoseology. German language. German literature.
Language and Literature
P
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
spellingShingle Translation Studies. Philosophy of language. Gnoseology. German language. German literature.
Language and Literature
P
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
Dogà, Ulisse
Furio Jesi teorico della traduzione
description The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent years thanks to the commendable republication of his books and the publication of numerous unpublished works. In this rediscovery, however, a non-secondary aspect of this multifaceted author still remains in shadow, namely his philosophical and hermeneutic interest in the idea of translation. There are many traces of Jesi’s interest in the theory of translation. A volume entitled Translation and Duplicity of Languages was not completed, but there are some chapters from this project (already published in magazines) and materials still awaiting publication. After the study of Walter Benjamin’s Essays on Language, translation represents for Jesi a fundamental ‘linguistic’ junction of the relationship between the sacred and the profane, between myth and mythologem, between the origin and history of language. The aim of this essay will be to reconstruct and clarify Jesi’s idea of ‘translatability’, trying to trace a common thread among the theoretical essays in which Jesi determines translation as a further gnoseological background of his ‘mythological machine’ on the one hand, and the excursus of history of the language and his critical essays on literature on the other.
format article
author Dogà, Ulisse
author_facet Dogà, Ulisse
author_sort Dogà, Ulisse
title Furio Jesi teorico della traduzione
title_short Furio Jesi teorico della traduzione
title_full Furio Jesi teorico della traduzione
title_fullStr Furio Jesi teorico della traduzione
title_full_unstemmed Furio Jesi teorico della traduzione
title_sort furio jesi teorico della traduzione
publisher Edizioni Ca’ Foscari
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/65b4132b690c4f9b851a90198d094d4c
work_keys_str_mv AT dogaulisse furiojesiteoricodellatraduzione
_version_ 1718420848206938112