Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией
В статье изучается влияние современной русской политической лексики на английский язык. В целом влияние русского языка на словарь английского языка незначительно. Причины: монгольское завоевание, запоздалое появление России на европейской политической сцене и последующее противостояние Запада и Рос...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | DE EN FR RU |
Publicado: |
Herzen State Pedagogical University of Russia
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/661890cf80bc44618e6f79c15e332ad6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:661890cf80bc44618e6f79c15e332ad6 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:661890cf80bc44618e6f79c15e332ad62021-11-15T03:43:44ZЛингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-1522686-830Xhttps://doaj.org/article/661890cf80bc44618e6f79c15e332ad62021-11-01T00:00:00Zhttps://www.languagestudies.ru/index.php/main/article/view/79https://doaj.org/toc/2686-830X В статье изучается влияние современной русской политической лексики на английский язык. В целом влияние русского языка на словарь английского языка незначительно. Причины: монгольское завоевание, запоздалое появление России на европейской политической сцене и последующее противостояние Запада и России. Особое место в этом процессе занимает политическая лексика. Анализ данного языкового явления осуществлялся на материале авторитетных толковых словарей Великобритании и США, в первую очередь Большого Оксфордского словаря (БОС). По данным БОС, именно политическая тематика преобладает в заимствованиях из русского языка. Значимость рассматриваемого фрагмента межкультурных контактов особенно усилилась в ХХ в. после появления СССР, когда идеологическое противостояние Запада и (Советской) России привело к повышенному вниманию западных специалистов (т. н. «советологов» или «кремлинологов») к России. Резко отрицательное отношение к «стране советов» проявлялось в введении в заимствованные русизмы (в основном — заимствования и кальки) негативного семантического компонента (см., например, образование производных типа «Bolshie»). Наиболее ярко подобное отношение к русизмам проявляется на примере заимствования Russki, которое лексикографы даже сопровождают пометой «derogatory». Русизмы этого типа, которые ненадолго задерживаются в русском языке, перестают отмечаться соответствующими пометами и английскими лексикографами, переходя в разряд историзмов (monolith) и/или растворяясь в семантике соответствующего английского слова (norm). Некоторые русизмы становятся столь частотными в англоязычной политической полемике, что нередко выходят за рамки русской культуры: apparatus, cadre. Принадлежность русизмов к интернациональной лексике (cadre, apparatus, collective, liquidate, deficit) значительно облегчает их усвоение. В результате слова, которые, например, изначально использовались лишь как финансовые термины (liquidate, deficit), обретают новую специализацию. Иногда английская лексика под влиянием русского языка приобретает дополнительное значение: «purge», «show trial». Изредка русизмы, забытые в родной русской культуре, хорошо приживаются на новой почве (fellow-traveller). Виктор Владимирович КабакчиHerzen State Pedagogical University of Russiaarticleлексика политического дискурсаассимиляциянатурализациясоветологиякремлинологияинтеронимыPhilology. LinguisticsP1-1091DEENFRRUИсследования языка и современное гуманитарное знание, Vol 3, Iss 2 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
DE EN FR RU |
topic |
лексика политического дискурса ассимиляция натурализация советология кремлинология интеронимы Philology. Linguistics P1-1091 |
spellingShingle |
лексика политического дискурса ассимиляция натурализация советология кремлинология интеронимы Philology. Linguistics P1-1091 Виктор Владимирович Кабакчи Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
description |
В статье изучается влияние современной русской политической лексики на английский язык. В целом влияние русского языка на словарь английского языка незначительно. Причины: монгольское завоевание, запоздалое появление России на европейской политической сцене и последующее противостояние Запада и России. Особое место в этом процессе занимает политическая лексика. Анализ данного языкового явления осуществлялся на материале авторитетных толковых словарей Великобритании и США, в первую очередь Большого Оксфордского словаря (БОС). По данным БОС, именно политическая тематика преобладает в заимствованиях из русского языка. Значимость рассматриваемого фрагмента межкультурных контактов особенно усилилась в ХХ в. после появления СССР, когда идеологическое противостояние Запада и (Советской) России привело к повышенному вниманию западных специалистов (т. н. «советологов» или «кремлинологов») к России. Резко отрицательное отношение к «стране советов» проявлялось в введении в заимствованные русизмы (в основном — заимствования и кальки) негативного семантического компонента (см., например, образование производных типа «Bolshie»). Наиболее ярко подобное отношение к русизмам проявляется на примере заимствования Russki, которое лексикографы даже сопровождают пометой «derogatory». Русизмы этого типа, которые ненадолго задерживаются в русском языке, перестают отмечаться соответствующими пометами и английскими лексикографами, переходя в разряд историзмов (monolith) и/или растворяясь в семантике соответствующего английского слова (norm). Некоторые русизмы становятся столь частотными в англоязычной политической полемике, что нередко выходят за рамки русской культуры: apparatus, cadre. Принадлежность русизмов к интернациональной лексике (cadre, apparatus, collective, liquidate, deficit) значительно облегчает их усвоение. В результате слова, которые, например, изначально использовались лишь как финансовые термины (liquidate, deficit), обретают новую специализацию. Иногда английская лексика под влиянием русского языка приобретает дополнительное значение: «purge», «show trial». Изредка русизмы, забытые в родной русской культуре, хорошо приживаются на новой почве (fellow-traveller).
|
format |
article |
author |
Виктор Владимирович Кабакчи |
author_facet |
Виктор Владимирович Кабакчи |
author_sort |
Виктор Владимирович Кабакчи |
title |
Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
title_short |
Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
title_full |
Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
title_fullStr |
Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
title_full_unstemmed |
Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией |
title_sort |
лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике запада с россией |
publisher |
Herzen State Pedagogical University of Russia |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/661890cf80bc44618e6f79c15e332ad6 |
work_keys_str_mv |
AT viktorvladimirovičkabakči lingvistikaipolitikarusizmyvangloâzyčnojpolemikezapadasrossiej |
_version_ |
1718428868541415424 |