„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a67 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:66302432749e4c2fb501066969452a67 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:66302432749e4c2fb501066969452a672021-11-27T13:04:05Z„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”10.12797/MOaP.27.2021.52.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a672021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3542https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation. Grzegorz FranczakKsiegarnia Akademicka PublishingarticleOlga TokarczukFlightssyntagmatic translationindirect translationtranslation errorsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 2 (52) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Olga Tokarczuk Flights syntagmatic translation indirect translation translation errors Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Olga Tokarczuk Flights syntagmatic translation indirect translation translation errors Translating and interpreting P306-310 Grzegorz Franczak „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
description |
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk
This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.
|
format |
article |
author |
Grzegorz Franczak |
author_facet |
Grzegorz Franczak |
author_sort |
Grzegorz Franczak |
title |
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
title_short |
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
title_full |
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
title_fullStr |
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
title_full_unstemmed |
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
title_sort |
„ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu” |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a67 |
work_keys_str_mv |
AT grzegorzfranczak ogumieniemozguwsłabymswietlepostepu |
_version_ |
1718408808862056448 |