„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”

The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Grzegorz Franczak
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a67
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:66302432749e4c2fb501066969452a67
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:66302432749e4c2fb501066969452a672021-11-27T13:04:05Z„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”10.12797/MOaP.27.2021.52.021689-91212391-6745https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a672021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3542https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation. Grzegorz FranczakKsiegarnia Akademicka PublishingarticleOlga TokarczukFlightssyntagmatic translationindirect translationtranslation errorsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 2 (52) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Olga Tokarczuk
Flights
syntagmatic translation
indirect translation
translation errors
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Olga Tokarczuk
Flights
syntagmatic translation
indirect translation
translation errors
Translating and interpreting
P306-310
Grzegorz Franczak
„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
description The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.
format article
author Grzegorz Franczak
author_facet Grzegorz Franczak
author_sort Grzegorz Franczak
title „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
title_short „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
title_full „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
title_fullStr „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
title_full_unstemmed „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
title_sort „ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a67
work_keys_str_mv AT grzegorzfranczak ogumieniemozguwsłabymswietlepostepu
_version_ 1718408808862056448