„Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author...
Guardado en:
Autor principal: | Grzegorz Franczak |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/66302432749e4c2fb501066969452a67 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights
por: Marcelina Pietryga
Publicado: (2021) -
Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni
por: Katarzyna Jastrzębska
Publicado: (2021) -
Okno na świat, okno na przekład
por: Elżbieta Tabakowska
Publicado: (2021) -
Le « réalisme magique » de "Prawiek i inne czasy" d’Olga Tokarczuk filtré par la traduction
por: Elżbieta Skibińska, et al.
Publicado: (2017) -
Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk
por: Anna Majkiewicz
Publicado: (2021)