Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką

When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Br...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Joanna Warmuzińska-Rogóż
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:670444aa6b61429c99428ac360e5316d
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:670444aa6b61429c99428ac360e5316d2021-11-27T13:04:29ZGdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką10.12797/MOaP.27.2021.51.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d2021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2605https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context. Joanna Warmuzińska-RogóżKsiegarnia Akademicka PublishingarticleQuebec literatureliterary translationNicole BrossardinterpretationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Quebec literature
literary translation
Nicole Brossard
interpretation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Quebec literature
literary translation
Nicole Brossard
interpretation
Translating and interpreting
P306-310
Joanna Warmuzińska-Rogóż
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
description When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.
format article
author Joanna Warmuzińska-Rogóż
author_facet Joanna Warmuzińska-Rogóż
author_sort Joanna Warmuzińska-Rogóż
title Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
title_short Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
title_full Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
title_fullStr Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
title_full_unstemmed Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
title_sort gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d
work_keys_str_mv AT joannawarmuzinskarogoz gdyautorkastajesietłumaczkaatłumaczkaautorka
_version_ 1718408809046605824