Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Br...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:670444aa6b61429c99428ac360e5316d |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:670444aa6b61429c99428ac360e5316d2021-11-27T13:04:29ZGdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką10.12797/MOaP.27.2021.51.061689-91212391-6745https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d2021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2605https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context. Joanna Warmuzińska-RogóżKsiegarnia Akademicka PublishingarticleQuebec literatureliterary translationNicole BrossardinterpretationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Quebec literature literary translation Nicole Brossard interpretation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Quebec literature literary translation Nicole Brossard interpretation Translating and interpreting P306-310 Joanna Warmuzińska-Rogóż Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
description |
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood
The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.
|
format |
article |
author |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
author_facet |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
author_sort |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
title |
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
title_short |
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
title_full |
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
title_fullStr |
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
title_full_unstemmed |
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
title_sort |
gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/670444aa6b61429c99428ac360e5316d |
work_keys_str_mv |
AT joannawarmuzinskarogoz gdyautorkastajesietłumaczkaatłumaczkaautorka |
_version_ |
1718408809046605824 |