L’inferno è non essere gli altri Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell’io
Confine o frontiera? I due termini sono sinonimi, oppure indicano due modalità persino opposte di stabilire una linea divisoria? E quale rapporto esiste tra la valenza metaforica, spesso legata al mito e all’avventura, del concetto di «confine», e la sua materializzazione concreta come frontiere, po...
Guardado en:
Autor principal: | Fabio Pusterla |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN IT |
Publicado: |
Swervei de publicacions
2002
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6847fc081acb4194b0df9e2bab1b3970 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
La parola di Antonella Anedda Angioy tra poesia e traduzione
por: Giuliana Adamo
Publicado: (2018) -
Vita Nuova, XIX. Intorno a una traduzione di Joan Maragall
por: Francesco Ardolino
Publicado: (2002) -
«Viva il vino ch’è sincero»: edonismo e fisicità nella traduzione dei libretti d'opera italiani
por: Miquel Edo
Publicado: (2012) -
La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di "Caos Calmo"
por: Andrea Artusi
Publicado: (2020) -
L’inferno up to date. Modernizzazioni dell’Inferno di Dante nei fumetti
por: Ursula Winter
Publicado: (2018)