Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenome...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c1082021-11-27T13:05:24ZOd przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum10.12797/MOaP.24.2018.40.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c1082018-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/22https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature. Joanna Warmuzińska-RogóżKsiegarnia Akademicka Publishingarticlefeminist translationtranslation in feminineCanadaQuebecTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 2 (40) (2018) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
feminist translation translation in feminine Canada Quebec Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
feminist translation translation in feminine Canada Quebec Translating and interpreting P306-310 Joanna Warmuzińska-Rogóż Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
description |
From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum
The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
|
format |
article |
author |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
author_facet |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
author_sort |
Joanna Warmuzińska-Rogóż |
title |
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
title_short |
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
title_full |
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
title_fullStr |
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
title_full_unstemmed |
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
title_sort |
od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2018 |
url |
https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108 |
work_keys_str_mv |
AT joannawarmuzinskarogoz odprzekładudotworczosciczylioquebeckichfeministkachanglokanadyjskichtłumaczkachiprzekładowymcontinuum |
_version_ |
1718408744463761408 |