Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum

From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenome...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Joanna Warmuzińska-Rogóż
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2018
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c1082021-11-27T13:05:24ZOd przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum10.12797/MOaP.24.2018.40.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c1082018-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/22https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature. Joanna Warmuzińska-RogóżKsiegarnia Akademicka Publishingarticlefeminist translationtranslation in feminineCanadaQuebecTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 24, Iss 2 (40) (2018)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic feminist translation
translation in feminine
Canada
Quebec
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle feminist translation
translation in feminine
Canada
Quebec
Translating and interpreting
P306-310
Joanna Warmuzińska-Rogóż
Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
description From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum The article presents the unique relationship between French- and English- -speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.
format article
author Joanna Warmuzińska-Rogóż
author_facet Joanna Warmuzińska-Rogóż
author_sort Joanna Warmuzińska-Rogóż
title Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
title_short Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
title_full Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
title_fullStr Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
title_full_unstemmed Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
title_sort od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2018
url https://doaj.org/article/69d57ee07ce346c78b9981dc4e40c108
work_keys_str_mv AT joannawarmuzinskarogoz odprzekładudotworczosciczylioquebeckichfeministkachanglokanadyjskichtłumaczkachiprzekładowymcontinuum
_version_ 1718408744463761408