Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]

Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance w...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ahmad Mohammadi nejad pashaki, Najme Mahyaii
Formato: article
Lenguaje:AR
EN
FA
Publicado: International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute) 2020
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db2021-12-02T08:28:22ZInvestigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]10.22034/jltll.v3i2.612645-3428https://doaj.org/article/6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db2020-09-01T00:00:00Zhttp://jltll.ierf.ir/index.php/home/article/view/61https://doaj.org/toc/2645-3428Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance with the appropriate linguistic structure. Translating concepts from any language into another language is possible through translation. One of the basic necessities for providing a faithful and desirable translation is to create and establish a "balance" between these linguistic structures. One of the cases of creating balance in linguistic structures is establishing balance in syntactic and rhetorical constructions, some of which are syntactic and rhetorical components. The pronoun of the chapter is known as one of the linguistic methods in translation which, in different situations, assumes the same meaning and its meaning changes in parallel with the context in which it is placed. The Fasl pronoun  (Independent pronoun) has an effective role in conceptualization due to the semantic breadth and spiritual development that it gives to the word. Therefore, the view is that this study intends to re-read the translation of the Fasl pronoun  (Independent pronoun), in Saffarzadeh and Meshkini's translations, with a semantic and equivalent quantitative method in order to examine the position of the pronoun of the chapter in their translation. In this research, it is found that two translators have not followed a fixed method in their translations, sometimes they have resorted to the dictionary translation of the pronoun of the chapter, and sometimes they have mentioned an equivalent for it that does not convey the meaning of the pronoun and sometimes they have neglected its translation. Ahmad Mohammadi nejad pashakiNajme MahyaiiInternational E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)articleQuran translationFasl pronoun (Independent pronoun)Meshkini, SaffarzadehTranslation balanceLanguage and LiteraturePARENFAآموزش زبان، ادبیات و زبانشناسی, Vol 3, Iss 2 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language AR
EN
FA
topic Quran translation
Fasl pronoun (Independent pronoun)
Meshkini, Saffarzadeh
Translation balance
Language and Literature
P
spellingShingle Quran translation
Fasl pronoun (Independent pronoun)
Meshkini, Saffarzadeh
Translation balance
Language and Literature
P
Ahmad Mohammadi nejad pashaki
Najme Mahyaii
Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
description Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the juxtaposition of the components of speech to convey meaning is in accordance with the appropriate linguistic structure. Translating concepts from any language into another language is possible through translation. One of the basic necessities for providing a faithful and desirable translation is to create and establish a "balance" between these linguistic structures. One of the cases of creating balance in linguistic structures is establishing balance in syntactic and rhetorical constructions, some of which are syntactic and rhetorical components. The pronoun of the chapter is known as one of the linguistic methods in translation which, in different situations, assumes the same meaning and its meaning changes in parallel with the context in which it is placed. The Fasl pronoun  (Independent pronoun) has an effective role in conceptualization due to the semantic breadth and spiritual development that it gives to the word. Therefore, the view is that this study intends to re-read the translation of the Fasl pronoun  (Independent pronoun), in Saffarzadeh and Meshkini's translations, with a semantic and equivalent quantitative method in order to examine the position of the pronoun of the chapter in their translation. In this research, it is found that two translators have not followed a fixed method in their translations, sometimes they have resorted to the dictionary translation of the pronoun of the chapter, and sometimes they have mentioned an equivalent for it that does not convey the meaning of the pronoun and sometimes they have neglected its translation.
format article
author Ahmad Mohammadi nejad pashaki
Najme Mahyaii
author_facet Ahmad Mohammadi nejad pashaki
Najme Mahyaii
author_sort Ahmad Mohammadi nejad pashaki
title Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
title_short Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
title_full Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
title_fullStr Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
title_full_unstemmed Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
title_sort investigating the translation and structural equivalent of fasl pronoun (independent pronoun) in the translations of the holy quran, case study of saffarzadeh and meshkini translations. [in persian]
publisher International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/6af761c49ff74a02b0eb3b9c607078db
work_keys_str_mv AT ahmadmohammadinejadpashaki investigatingthetranslationandstructuralequivalentoffaslpronounindependentpronouninthetranslationsoftheholyqurancasestudyofsaffarzadehandmeshkinitranslationsinpersian
AT najmemahyaii investigatingthetranslationandstructuralequivalentoffaslpronounindependentpronouninthetranslationsoftheholyqurancasestudyofsaffarzadehandmeshkinitranslationsinpersian
_version_ 1718398490849050624