La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN ES |
Publicado: |
Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e2021-12-05T10:14:46ZLa traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII10.5565/rev/studiaaurea.1361988-1088https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e2014-12-01T00:00:00Zhttps://studiaaurea.com/article/view/136https://doaj.org/toc/1988-1088La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto. Cecilia Cañas GallartUniversitat de Girona; Universitat Autònoma de BarcelonaarticleJerónimo Jiménez de UrreaArcadiaSannazarotraducciónégloga XIIFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENESStudia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol 8 (2014) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN ES |
topic |
Jerónimo Jiménez de Urrea Arcadia Sannazaro traducción égloga XII French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
Jerónimo Jiménez de Urrea Arcadia Sannazaro traducción égloga XII French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Cecilia Cañas Gallart La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
description |
La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto.
|
format |
article |
author |
Cecilia Cañas Gallart |
author_facet |
Cecilia Cañas Gallart |
author_sort |
Cecilia Cañas Gallart |
title |
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
title_short |
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
title_full |
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
title_fullStr |
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
title_full_unstemmed |
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII |
title_sort |
la traducción de la «arcadia» de sannazaro por jerónimo jiménez de urrea. estudio y edición crítica de la égloga xii |
publisher |
Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona |
publishDate |
2014 |
url |
https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e |
work_keys_str_mv |
AT ceciliacanasgallart latraducciondelaarcadiadesannazaroporjeronimojimenezdeurreaestudioyedicioncriticadelaeglogaxii |
_version_ |
1718372443907686400 |