La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII

La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cecilia Cañas Gallart
Formato: article
Lenguaje:CA
EN
ES
Publicado: Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona 2014
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e2021-12-05T10:14:46ZLa traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII10.5565/rev/studiaaurea.1361988-1088https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e2014-12-01T00:00:00Zhttps://studiaaurea.com/article/view/136https://doaj.org/toc/1988-1088La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto. Cecilia Cañas GallartUniversitat de Girona; Universitat Autònoma de BarcelonaarticleJerónimo Jiménez de UrreaArcadiaSannazarotraducciónégloga XIIFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999CAENESStudia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol 8 (2014)
institution DOAJ
collection DOAJ
language CA
EN
ES
topic Jerónimo Jiménez de Urrea
Arcadia
Sannazaro
traducción
égloga XII
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle Jerónimo Jiménez de Urrea
Arcadia
Sannazaro
traducción
égloga XII
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Cecilia Cañas Gallart
La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
description La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto.
format article
author Cecilia Cañas Gallart
author_facet Cecilia Cañas Gallart
author_sort Cecilia Cañas Gallart
title La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
title_short La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
title_full La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
title_fullStr La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
title_full_unstemmed La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
title_sort la traducción de la «arcadia» de sannazaro por jerónimo jiménez de urrea. estudio y edición crítica de la égloga xii
publisher Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona
publishDate 2014
url https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e
work_keys_str_mv AT ceciliacanasgallart latraducciondelaarcadiadesannazaroporjeronimojimenezdeurreaestudioyedicioncriticadelaeglogaxii
_version_ 1718372443907686400