La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII
La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de...
Guardado en:
Autor principal: | Cecilia Cañas Gallart |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN ES |
Publicado: |
Universitat de Girona; Universitat Autònoma de Barcelona
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6c73e6ab40054afabc15766a81f2252e |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Implicaciones teóricas del alegorismo autobiográfico en la égloga III de Garcilaso. Estancia en Nápoles
por: Eugenia Fosalba Vela
Publicado: (2009) -
El “valiente caballero” que no fue “astuto capitán”. La captura de Alberto de Brandemburgo en la literatura sobre la Guerra de Alemania
por: Lara Vilà
Publicado: (2020) -
Entre Arcadia y Utopía: el país imaginado de las «Soledades» de Góngora
por: Mercedes Blanco
Publicado: (2014) -
Del apocalipsis al galicinio de la traición. El gallo como motivo simbólico en dos cuentos de José Jiménez Lozano
por: Alicia Nila Martínez Díaz
Publicado: (2021) -
El seudoanonimato de la Ecloga in obitu en el manuscrito 1631 (Biblioteca Nacional de México)
por: Marcela Alejandra Suárez
Publicado: (2018)