Traduire l’incertitude
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by t...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6c842964723e4d478960b2baf1ed1bb6 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:6c842964723e4d478960b2baf1ed1bb6 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:6c842964723e4d478960b2baf1ed1bb62021-11-27T13:04:51ZTraduire l’incertitude10.12797/MOaP.25.2019.45.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/6c842964723e4d478960b2baf1ed1bb62019-08-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/921https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object. Spiros MacrisKsiegarnia Akademicka PublishingarticlerepresentationtranslationindeterminismFavereyIngardenTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 3 (45) (2019) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
representation translation indeterminism Faverey Ingarden Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
representation translation indeterminism Faverey Ingarden Translating and interpreting P306-310 Spiros Macris Traduire l’incertitude |
description |
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990)
Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.
|
format |
article |
author |
Spiros Macris |
author_facet |
Spiros Macris |
author_sort |
Spiros Macris |
title |
Traduire l’incertitude |
title_short |
Traduire l’incertitude |
title_full |
Traduire l’incertitude |
title_fullStr |
Traduire l’incertitude |
title_full_unstemmed |
Traduire l’incertitude |
title_sort |
traduire l’incertitude |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2019 |
url |
https://doaj.org/article/6c842964723e4d478960b2baf1ed1bb6 |
work_keys_str_mv |
AT spirosmacris traduirelincertitude |
_version_ |
1718408810031218688 |