Yourcenar traductora: el seu Kavafis
Translation is the only way to fight the myth of Babel. The one sole language which this myth invents has never existed anywhere, and diversity is not a punishment at all, on the contrary, it is a natural condition among people. This article deals with translation of poetry, a practice which, as far...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | CA EN ES EU FR GL IT PT |
Publicado: |
Universitat de Barcelona
2004
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6de609918bb04beb9f4e2e785a47a1fb |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:6de609918bb04beb9f4e2e785a47a1fb |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:6de609918bb04beb9f4e2e785a47a1fb2021-12-02T17:55:57ZYourcenar traductora: el seu Kavafis1136-57812013-9470https://doaj.org/article/6de609918bb04beb9f4e2e785a47a1fb2004-01-01T00:00:00Zhttp://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7083https://doaj.org/toc/1136-5781https://doaj.org/toc/2013-9470Translation is the only way to fight the myth of Babel. The one sole language which this myth invents has never existed anywhere, and diversity is not a punishment at all, on the contrary, it is a natural condition among people. This article deals with translation of poetry, a practice which, as far as critique is concerned, has two poles: it is either brought to a superior level, or it is reduced to great contempt, because it often remains subordinated to other literary genres. And, more specifically, the article presents one particular case of translation: Yourcenar's Kavafis.Montserrat Gallart i SanfeliuUniversitat de BarcelonaarticleWomen. FeminismHQ1101-2030.7CAENESEUFRGLITPTLectora: Revista de Dones i Textualitat, Iss 10 (2004) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
CA EN ES EU FR GL IT PT |
topic |
Women. Feminism HQ1101-2030.7 |
spellingShingle |
Women. Feminism HQ1101-2030.7 Montserrat Gallart i Sanfeliu Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
description |
Translation is the only way to fight the myth of Babel. The one sole language which this myth invents has never existed anywhere, and diversity is not a punishment at all, on the contrary, it is a natural condition among people. This article deals with translation of poetry, a practice which, as far as critique is concerned, has two poles: it is either brought to a superior level, or it is reduced to great contempt, because it often remains subordinated to other literary genres. And, more specifically, the article presents one particular case of translation: Yourcenar's Kavafis. |
format |
article |
author |
Montserrat Gallart i Sanfeliu |
author_facet |
Montserrat Gallart i Sanfeliu |
author_sort |
Montserrat Gallart i Sanfeliu |
title |
Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
title_short |
Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
title_full |
Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
title_fullStr |
Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
title_full_unstemmed |
Yourcenar traductora: el seu Kavafis |
title_sort |
yourcenar traductora: el seu kavafis |
publisher |
Universitat de Barcelona |
publishDate |
2004 |
url |
https://doaj.org/article/6de609918bb04beb9f4e2e785a47a1fb |
work_keys_str_mv |
AT montserratgallartisanfeliu yourcenartraductoraelseukavafis |
_version_ |
1718379051272372224 |