Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu

Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its s...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Jerzy Brzozowski
Format: article
Langue:EN
FR
PL
Publié: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Sujets:
Accès en ligne:https://doaj.org/article/6f89fae0c4e541f390daa7d0737b5e8a
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Description
Résumé:Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its scopos and its projected reader) is a capital issue in the Bible translation studies. The author aims to convince persons who may not be devoted admirers of poetry – a frequent case among Bible scholars – that poetry should not anymore be considered merely a “beautiful form” supplementing the omnipotent sense anymore. In his analysis of the first and successive editions of the Millenium Bible the author criticizes the commentaries to the Psalms which he calls “antipoetic” and therefore dissonant with the translated texts.