Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu
Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its s...
Guardado en:
Autor principal: | Jerzy Brzozowski |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/6f89fae0c4e541f390daa7d0737b5e8a |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2020) -
Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku
por: Aleksander Gomola
Publicado: (2020) -
Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – próby nowych rozwiązań
por: Krzysztof Bardski
Publicado: (2020) -
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
por: Danny Fitzgerald
Publicado: (2021) -
African and Rwandan Translations of the Bible
por: Giovanni Rizzi
Publicado: (2021)