Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu
Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its s...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Jerzy Brzozowski |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2019
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/6f89fae0c4e541f390daa7d0737b5e8a |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
par: Jerzy Brzozowski
Publié: (2020) -
Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku
par: Aleksander Gomola
Publié: (2020) -
Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – próby nowych rozwiązań
par: Krzysztof Bardski
Publié: (2020) -
Translating the Hebrew Psalms to be Sung: The 2010 Revised Grail Psalms, a Case Study
par: Danny Fitzgerald
Publié: (2021) -
African and Rwandan Translations of the Bible
par: Giovanni Rizzi
Publié: (2021)