A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translatio...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | AR EN FA |
Publicado: |
International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f171 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:7018b1adb45546d8ab5087acd051f171 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:7018b1adb45546d8ab5087acd051f1712021-12-02T17:41:22ZA case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]2645-342810.22034/jltll.2021.534542.1015https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f1712021-03-01T00:00:00Zhttp://jltll.ierf.ir/article_244993_1d100d815df9faa0c32a11c48ca95ff1.pdfhttps://doaj.org/toc/2645-3428This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translation evaluation model: Garces suggests four levels for comparing similarities between the source text and the target text, which are: semantic-lexical level, second grammatical-lexical level, discourse-functional level andfourth stylistic-practical level. The second level of this theory includes literal translation, syntactic and grammatical change, implication, explanation or expansion of meaning, compensation. Garces argues that when literal translation goes beyond words, it becomes more and more difficult. He distinguishes between literal translation (word-for-word) and one-to-one translation.He believes that one-to-one translation is more common than literal translation. When literal translation becomes problematic due to differences in culture, it should be avoided. Evaluating the translation of these euphemisms in four well-known translations of literal and formal Persian translations by Faiz al-Islam, Jafari, Shahidi and Dashti, especially in the use of slang examples bespeaking decline of reason, stinginess and anger indicates that the cultural differences between the two languages of Persian and Arabic, finding equivalence at the lexical and grammatical level is one of the most important challenges in this area. Also, structural rhetoric of these euphemisms are lost in literal translation and the meaning intended by Amir al-Mu'minin Ali (AS) is hidden by relying on this type of translation and the verbal similarities with the Persian language limits and adequacy and acceptability is reducedTahereh MohseniKhadijeh Ahmadi BeighashInternational E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)articlenahj al-balaghahcomparative translationliteral translationcarmen garcesLanguage and LiteraturePARENFAآموزش زبان، ادبیات و زبانشناسی, Vol 4, Iss 1, Pp 225-242 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
AR EN FA |
topic |
nahj al-balaghah comparative translation literal translation carmen garces Language and Literature P |
spellingShingle |
nahj al-balaghah comparative translation literal translation carmen garces Language and Literature P Tahereh Mohseni Khadijeh Ahmadi Beighash A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
description |
This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translation evaluation model: Garces suggests four levels for comparing similarities between the source text and the target text, which are: semantic-lexical level, second grammatical-lexical level, discourse-functional level andfourth stylistic-practical level. The second level of this theory includes literal translation, syntactic and grammatical change, implication, explanation or expansion of meaning, compensation. Garces argues that when literal translation goes beyond words, it becomes more and more difficult. He distinguishes between literal translation (word-for-word) and one-to-one translation.He believes that one-to-one translation is more common than literal translation. When literal translation becomes problematic due to differences in culture, it should be avoided. Evaluating the translation of these euphemisms in four well-known translations of literal and formal Persian translations by Faiz al-Islam, Jafari, Shahidi and Dashti, especially in the use of slang examples bespeaking decline of reason, stinginess and anger indicates that the cultural differences between the two languages of Persian and Arabic, finding equivalence at the lexical and grammatical level is one of the most important challenges in this area. Also, structural rhetoric of these euphemisms are lost in literal translation and the meaning intended by Amir al-Mu'minin Ali (AS) is hidden by relying on this type of translation and the verbal similarities with the Persian language limits and adequacy and acceptability is reduced |
format |
article |
author |
Tahereh Mohseni Khadijeh Ahmadi Beighash |
author_facet |
Tahereh Mohseni Khadijeh Ahmadi Beighash |
author_sort |
Tahereh Mohseni |
title |
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
title_short |
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
title_full |
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
title_fullStr |
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
title_full_unstemmed |
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian] |
title_sort |
case study of the euphemism of nahj al-balaghah based on the model of carmen garces [in persian] |
publisher |
International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute) |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f171 |
work_keys_str_mv |
AT taherehmohseni acasestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian AT khadijehahmadibeighash acasestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian AT taherehmohseni casestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian AT khadijehahmadibeighash casestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian |
_version_ |
1718379712104890368 |