A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]

This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translatio...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Tahereh Mohseni, Khadijeh Ahmadi Beighash
Formato: article
Lenguaje:AR
EN
FA
Publicado: International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute) 2021
Materias:
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f171
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:7018b1adb45546d8ab5087acd051f171
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:7018b1adb45546d8ab5087acd051f1712021-12-02T17:41:22ZA case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]2645-342810.22034/jltll.2021.534542.1015https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f1712021-03-01T00:00:00Zhttp://jltll.ierf.ir/article_244993_1d100d815df9faa0c32a11c48ca95ff1.pdfhttps://doaj.org/toc/2645-3428This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translation evaluation model: Garces suggests four levels for comparing similarities between the source text and the target text, which are: semantic-lexical level, second grammatical-lexical level, discourse-functional level andfourth stylistic-practical level. The second level of this theory includes literal translation, syntactic and grammatical change, implication, explanation or expansion of meaning, compensation. Garces argues that when literal translation goes beyond words, it becomes more and more difficult. He distinguishes between literal translation (word-for-word) and one-to-one translation.He believes that one-to-one translation is more common than literal translation. When literal translation becomes problematic due to differences in culture, it should be avoided. Evaluating the translation of these euphemisms in four well-known translations of literal and formal Persian translations by Faiz al-Islam, Jafari, Shahidi and Dashti, especially in the use of slang examples bespeaking decline of reason, stinginess and anger indicates that the cultural differences between the two languages of Persian and Arabic, finding equivalence at the lexical and grammatical level is one of the most important challenges in this area. Also, structural rhetoric of these euphemisms are lost in literal translation and the meaning intended by Amir al-Mu'minin Ali (AS) is hidden by relying on this type of translation and the verbal similarities with the Persian language limits and adequacy and acceptability is reducedTahereh MohseniKhadijeh Ahmadi BeighashInternational E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)articlenahj al-balaghahcomparative translationliteral translationcarmen garcesLanguage and LiteraturePARENFAآموزش زبان، ادبیات و زبانشناسی, Vol 4, Iss 1, Pp 225-242 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language AR
EN
FA
topic nahj al-balaghah
comparative translation
literal translation
carmen garces
Language and Literature
P
spellingShingle nahj al-balaghah
comparative translation
literal translation
carmen garces
Language and Literature
P
Tahereh Mohseni
Khadijeh Ahmadi Beighash
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
description This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translation evaluation model: Garces suggests four levels for comparing similarities between the source text and the target text, which are: semantic-lexical level, second grammatical-lexical level, discourse-functional level andfourth stylistic-practical level. The second level of this theory includes literal translation, syntactic and grammatical change, implication, explanation or expansion of meaning, compensation. Garces argues that when literal translation goes beyond words, it becomes more and more difficult. He distinguishes between literal translation (word-for-word) and one-to-one translation.He believes that one-to-one translation is more common than literal translation. When literal translation becomes problematic due to differences in culture, it should be avoided. Evaluating the translation of these euphemisms in four well-known translations of literal and formal Persian translations by Faiz al-Islam, Jafari, Shahidi and Dashti, especially in the use of slang examples bespeaking decline of reason, stinginess and anger indicates that the cultural differences between the two languages of Persian and Arabic, finding equivalence at the lexical and grammatical level is one of the most important challenges in this area. Also, structural rhetoric of these euphemisms are lost in literal translation and the meaning intended by Amir al-Mu'minin Ali (AS) is hidden by relying on this type of translation and the verbal similarities with the Persian language limits and adequacy and acceptability is reduced
format article
author Tahereh Mohseni
Khadijeh Ahmadi Beighash
author_facet Tahereh Mohseni
Khadijeh Ahmadi Beighash
author_sort Tahereh Mohseni
title A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
title_short A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
title_full A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
title_fullStr A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
title_full_unstemmed A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
title_sort case study of the euphemism of nahj al-balaghah based on the model of carmen garces [in persian]
publisher International E-Research Foundation (Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute)
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/7018b1adb45546d8ab5087acd051f171
work_keys_str_mv AT taherehmohseni acasestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian
AT khadijehahmadibeighash acasestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian
AT taherehmohseni casestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian
AT khadijehahmadibeighash casestudyoftheeuphemismofnahjalbalaghahbasedonthemodelofcarmengarcesinpersian
_version_ 1718379712104890368