Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English

The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dorota Guttfeld
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/72b88ef48d6549518b57223dfb59ce13
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:72b88ef48d6549518b57223dfb59ce13
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:72b88ef48d6549518b57223dfb59ce132021-11-27T13:05:50ZFantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English10.12797/MOaP.23.2017.36.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/72b88ef48d6549518b57223dfb59ce132017-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/489https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology). Dorota GuttfeldKsiegarnia Akademicka PublishingarticletranslationfantasyneologismsSapkowskiTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 2 (36) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
fantasy
neologisms
Sapkowski
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
fantasy
neologisms
Sapkowski
Translating and interpreting
P306-310
Dorota Guttfeld
Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
description The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology).
format article
author Dorota Guttfeld
author_facet Dorota Guttfeld
author_sort Dorota Guttfeld
title Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
title_short Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
title_full Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
title_fullStr Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
title_full_unstemmed Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
title_sort fantastic neologisms in translation: creature names in professional and amateur renderings of sapkowski’s "witcher" series into english
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/72b88ef48d6549518b57223dfb59ce13
work_keys_str_mv AT dorotaguttfeld fantasticneologismsintranslationcreaturenamesinprofessionalandamateurrenderingsofsapkowskiswitcherseriesintoenglish
_version_ 1718408747191107584