Fantastic Neologisms in Translation: Creature Names in Professional and Amateur Renderings of Sapkowski’s "Witcher" Series into English
The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in th...
Guardado en:
Autor principal: | Dorota Guttfeld |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/72b88ef48d6549518b57223dfb59ce13 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements
por: Aleksandra Mucha
Publicado: (2021) -
Authorial Neologisms in Translation: Is the Translator a Smuggler?
por: Hanna Salich
Publicado: (2020) -
Spásbháid, spásárthaí and spáslonga: Issues of Terminology in the Translation of Sci‑fi and Fantasy into Irish
por: Mark Ó Fionnáin
Publicado: (2017) -
Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire
por: Anna Sarapuk
Publicado: (2019) -
„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy
por: Joanna Pamięta‑Borkowska
Publicado: (2021)