Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source

The study introduces into scientific usage and for the first time analyses from the perspective of a linguistic source study several translations of diplomatic letters of the Chinese Emperor to the Russian Tsar of the late 17th century, written in Cyrillic cursive and translated from Chinese into La...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: T. Y. Ignatovich, Y. V. Biktimirova
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/757c4317069f416690245c55dff7619f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:757c4317069f416690245c55dff7619f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:757c4317069f416690245c55dff7619f2021-12-02T07:58:02ZTranslated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-12-126-138https://doaj.org/article/757c4317069f416690245c55dff7619f2017-12-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/632https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The study introduces into scientific usage and for the first time analyses from the perspective of a linguistic source study several translations of diplomatic letters of the Chinese Emperor to the Russian Tsar of the late 17th century, written in Cyrillic cursive and translated from Chinese into Latin and then from Latin into Russian language. The aim of the study is the consideration of their genre and stylistic specifics and defining linguistic characteristics. This seems relevant, because it allows to add to and refine scientific knowledge regarding the development of the Russian national language on the periphery of the Muscovite state. Analysis of the language of the monuments evidence of a consistency in deliberate archaization by the use of Church Slavic words and forms by scribes, which probably was a token of diplomatic documents. Meanwhile, the texts reflect both life forms and pronunciation variants of spoken Russian usage of the time, which may indicate that the interpreter dictated the text to the scribe, translating orally from Latin. The study shows that the translated Latin documents are interesting linguistic source from the point of view of linguistic phenomena reflected there - phonetic and morphological systems, the vocabulary of the period of formation of language of the Russian nation.T. Y. IgnatovichY. V. BiktimirovaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlewritten monumentlanguage of translated literaturecursive writingvariants of grammatical formsgenres of writ proceedingsSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 12, Pp 126-138 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic written monument
language of translated literature
cursive writing
variants of grammatical forms
genres of writ proceedings
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle written monument
language of translated literature
cursive writing
variants of grammatical forms
genres of writ proceedings
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
T. Y. Ignatovich
Y. V. Biktimirova
Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
description The study introduces into scientific usage and for the first time analyses from the perspective of a linguistic source study several translations of diplomatic letters of the Chinese Emperor to the Russian Tsar of the late 17th century, written in Cyrillic cursive and translated from Chinese into Latin and then from Latin into Russian language. The aim of the study is the consideration of their genre and stylistic specifics and defining linguistic characteristics. This seems relevant, because it allows to add to and refine scientific knowledge regarding the development of the Russian national language on the periphery of the Muscovite state. Analysis of the language of the monuments evidence of a consistency in deliberate archaization by the use of Church Slavic words and forms by scribes, which probably was a token of diplomatic documents. Meanwhile, the texts reflect both life forms and pronunciation variants of spoken Russian usage of the time, which may indicate that the interpreter dictated the text to the scribe, translating orally from Latin. The study shows that the translated Latin documents are interesting linguistic source from the point of view of linguistic phenomena reflected there - phonetic and morphological systems, the vocabulary of the period of formation of language of the Russian nation.
format article
author T. Y. Ignatovich
Y. V. Biktimirova
author_facet T. Y. Ignatovich
Y. V. Biktimirova
author_sort T. Y. Ignatovich
title Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
title_short Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
title_full Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
title_fullStr Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
title_full_unstemmed Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source
title_sort translated diplomatic letters of chinese emperor to russian tsar of late 17th century as linguistic source
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/757c4317069f416690245c55dff7619f
work_keys_str_mv AT tyignatovich translateddiplomaticlettersofchineseemperortorussiantsaroflate17thcenturyaslinguisticsource
AT yvbiktimirova translateddiplomaticlettersofchineseemperortorussiantsaroflate17thcenturyaslinguisticsource
_version_ 1718398991664676864