INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analis...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
Universidade Federal do Ceará
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:7657b98eff794ec494da4b7373c3ea142021-11-30T17:30:52ZINTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS0101-80512358-479310.36517/revletras.40.1.11https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea142021-07-01T00:00:00Zhttp://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/71458https://doaj.org/toc/0101-8051https://doaj.org/toc/2358-4793O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português. Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira.Fabricio Paiva MotaUniversidade Federal do CearáarticlePhilology. LinguisticsP1-1091French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESRevista de Letras, Vol 1, Iss 40 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
ES |
topic |
Philology. Linguistics P1-1091 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 |
spellingShingle |
Philology. Linguistics P1-1091 French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature PQ1-3999 Fabricio Paiva Mota INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
description |
O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português.
Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira. |
format |
article |
author |
Fabricio Paiva Mota |
author_facet |
Fabricio Paiva Mota |
author_sort |
Fabricio Paiva Mota |
title |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_short |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_full |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_fullStr |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_full_unstemmed |
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS |
title_sort |
interferência no par linguístico português-espanhol: um estudo sobre a nasalidade em textos escritos por venezuelanos |
publisher |
Universidade Federal do Ceará |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14 |
work_keys_str_mv |
AT fabriciopaivamota interferencianoparlinguisticoportuguesespanholumestudosobreanasalidadeemtextosescritosporvenezuelanos |
_version_ |
1718406388032471040 |