INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS

O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analis...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fabricio Paiva Mota
Formato: article
Lenguaje:ES
Publicado: Universidade Federal do Ceará 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:7657b98eff794ec494da4b7373c3ea142021-11-30T17:30:52ZINTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS0101-80512358-479310.36517/revletras.40.1.11https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea142021-07-01T00:00:00Zhttp://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/71458https://doaj.org/toc/0101-8051https://doaj.org/toc/2358-4793O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português. Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira.Fabricio Paiva MotaUniversidade Federal do CearáarticlePhilology. LinguisticsP1-1091French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literaturePQ1-3999ESRevista de Letras, Vol 1, Iss 40 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language ES
topic Philology. Linguistics
P1-1091
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
spellingShingle Philology. Linguistics
P1-1091
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
PQ1-3999
Fabricio Paiva Mota
INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
description O contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. Roraima faz fronteira com dois países: Venezuela e Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português na fronteira Brasil/Venezuela. Para este artigo, fundamentamo-nos em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994) e Siguan (2001) para definir interferência. Os autores a conceituam como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Para este artigo, selecionamos as interferências correspondentes a nasalidade e podemos concluir que os informantes ora grafam -n ora grafam -m em contexto de final de palavra. Ao grafar -n, o informante marca apenas esse elemento como sendo de sua língua materna, pois o radical da palavra está em português. Palavras-chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português como Língua Estrangeira.
format article
author Fabricio Paiva Mota
author_facet Fabricio Paiva Mota
author_sort Fabricio Paiva Mota
title INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
title_short INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
title_full INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
title_fullStr INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
title_full_unstemmed INTERFERÊNCIA NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL: UM ESTUDO SOBRE A NASALIDADE EM TEXTOS ESCRITOS POR VENEZUELANOS
title_sort interferência no par linguístico português-espanhol: um estudo sobre a nasalidade em textos escritos por venezuelanos
publisher Universidade Federal do Ceará
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/7657b98eff794ec494da4b7373c3ea14
work_keys_str_mv AT fabriciopaivamota interferencianoparlinguisticoportuguesespanholumestudosobreanasalidadeemtextosescritosporvenezuelanos
_version_ 1718406388032471040