Lexical Aspects of Russian Bible Translations

The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: G. A. Kazakov
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff2021-12-02T07:58:14ZLexical Aspects of Russian Bible Translations2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2021-6-59-77https://doaj.org/article/791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff2021-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.G. A. KazakovTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticlebible translationrussian bibleslexiconadaptivenessterminologicalnessstyleliter-alnesscomparisonsacred textSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 59-77 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic bible translation
russian bibles
lexicon
adaptiveness
terminologicalness
style
liter-alness
comparison
sacred text
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle bible translation
russian bibles
lexicon
adaptiveness
terminologicalness
style
liter-alness
comparison
sacred text
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
G. A. Kazakov
Lexical Aspects of Russian Bible Translations
description The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.
format article
author G. A. Kazakov
author_facet G. A. Kazakov
author_sort G. A. Kazakov
title Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_short Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_full Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_fullStr Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_full_unstemmed Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_sort lexical aspects of russian bible translations
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff
work_keys_str_mv AT gakazakov lexicalaspectsofrussianbibletranslations
_version_ 1718398794927702016