Bonchoir, biloute!
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2021-11-27T13:03:27ZBonchoir, biloute!10.12797/MOaP.20.2014.23.121689-91212391-6745https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie. Renata RębkowskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleheterolinguismhumorch’tiaudiovisual translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
heterolinguism humor ch’ti audiovisual translation Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
heterolinguism humor ch’ti audiovisual translation Translating and interpreting P306-310 Renata Rębkowska Bonchoir, biloute! |
description |
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version
Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.
|
format |
article |
author |
Renata Rębkowska |
author_facet |
Renata Rębkowska |
author_sort |
Renata Rębkowska |
title |
Bonchoir, biloute! |
title_short |
Bonchoir, biloute! |
title_full |
Bonchoir, biloute! |
title_fullStr |
Bonchoir, biloute! |
title_full_unstemmed |
Bonchoir, biloute! |
title_sort |
bonchoir, biloute! |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac |
work_keys_str_mv |
AT renatarebkowska bonchoirbiloute |
_version_ |
1718408812413583360 |