Bonchoir, biloute!

Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Renata Rębkowska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2021-11-27T13:03:27ZBonchoir, biloute!10.12797/MOaP.20.2014.23.121689-91212391-6745https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1888https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie. Renata RębkowskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticleheterolinguismhumorch’tiaudiovisual translationTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 20, Iss 1(23) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic heterolinguism
humor
ch’ti
audiovisual translation
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle heterolinguism
humor
ch’ti
audiovisual translation
Translating and interpreting
P306-310
Renata Rębkowska
Bonchoir, biloute!
description Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.
format article
author Renata Rębkowska
author_facet Renata Rębkowska
author_sort Renata Rębkowska
title Bonchoir, biloute!
title_short Bonchoir, biloute!
title_full Bonchoir, biloute!
title_fullStr Bonchoir, biloute!
title_full_unstemmed Bonchoir, biloute!
title_sort bonchoir, biloute!
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/7944cf18b85b47c2b3196120d17a88ac
work_keys_str_mv AT renatarebkowska bonchoirbiloute
_version_ 1718408812413583360