Reminiscencja stylistyczna w przekładzie

Stylistic reminiscence in translation The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e52021-11-27T13:03:42ZReminiscencja stylistyczna w przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.29.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e52021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1859https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Stylistic reminiscence in translation The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist provide a point of departure to discuss theoretical and interpretive implications of stylistic reminiscence as a unique type of intertextual dialogue between the literature of the original and the receiving literature. Tamara Brzostowska‑TereszkiewiczKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslationstylizationstylistic reminiscenceVelimir KhlebnikovBoleslav LesmianTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation
stylization
stylistic reminiscence
Velimir Khlebnikov
Boleslav Lesmian
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation
stylization
stylistic reminiscence
Velimir Khlebnikov
Boleslav Lesmian
Translating and interpreting
P306-310
Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
description Stylistic reminiscence in translation The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist provide a point of departure to discuss theoretical and interpretive implications of stylistic reminiscence as a unique type of intertextual dialogue between the literature of the original and the receiving literature.
format article
author Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
author_facet Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
author_sort Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
title Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
title_short Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
title_full Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
title_fullStr Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
title_full_unstemmed Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
title_sort reminiscencja stylistyczna w przekładzie
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5
work_keys_str_mv AT tamarabrzostowskatereszkiewicz reminiscencjastylistycznawprzekładzie
_version_ 1718408812620152832