Reminiscencja stylistyczna w przekładzie
Stylistic reminiscence in translation The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e52021-11-27T13:03:42ZReminiscencja stylistyczna w przekładzie10.12797/MOaP.21.2015.29.041689-91212391-6745https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e52021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1859https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Stylistic reminiscence in translation The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist provide a point of departure to discuss theoretical and interpretive implications of stylistic reminiscence as a unique type of intertextual dialogue between the literature of the original and the receiving literature. Tamara Brzostowska‑TereszkiewiczKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslationstylizationstylistic reminiscenceVelimir KhlebnikovBoleslav LesmianTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 3(29) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
translation stylization stylistic reminiscence Velimir Khlebnikov Boleslav Lesmian Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
translation stylization stylistic reminiscence Velimir Khlebnikov Boleslav Lesmian Translating and interpreting P306-310 Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
description |
Stylistic reminiscence in translation
The article addresses the difficulty of classifying Adam Pomorski’s translations of Velimir Khlebnikov’s poetry as a mere stylization after Boleslav Lesmian’s poetry. The Polish translations of the neological poetic experiments of the Russian Cubo‑Futurist provide a point of departure to discuss theoretical and interpretive implications of stylistic reminiscence as a unique type of intertextual dialogue between the literature of the original and the receiving literature.
|
format |
article |
author |
Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz |
author_facet |
Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz |
author_sort |
Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz |
title |
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
title_short |
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
title_full |
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
title_fullStr |
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
title_full_unstemmed |
Reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
title_sort |
reminiscencja stylistyczna w przekładzie |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/794ac6566a8945eda63b3fe72f1078e5 |
work_keys_str_mv |
AT tamarabrzostowskatereszkiewicz reminiscencjastylistycznawprzekładzie |
_version_ |
1718408812620152832 |