Co można zrobić ze strachu?

What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Marek Piela
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:79d508c4ff974fc497f53898b977563c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:79d508c4ff974fc497f53898b977563c2021-11-27T13:04:36ZCo można zrobić ze strachu? 10.12797/MOaP.26.2020.48.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c2020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1334https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism. Marek PielaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBibletranslationeuphemismsymptomEzekielTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Bible
translation
euphemism
symptom
Ezekiel
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Bible
translation
euphemism
symptom
Ezekiel
Translating and interpreting
P306-310
Marek Piela
Co można zrobić ze strachu?
description What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.
format article
author Marek Piela
author_facet Marek Piela
author_sort Marek Piela
title Co można zrobić ze strachu?
title_short Co można zrobić ze strachu?
title_full Co można zrobić ze strachu?
title_fullStr Co można zrobić ze strachu?
title_full_unstemmed Co można zrobić ze strachu?
title_sort co można zrobić ze strachu?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c
work_keys_str_mv AT marekpiela comoznazrobiczestrachu
_version_ 1718408812808896512