Co można zrobić ze strachu?
What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:79d508c4ff974fc497f53898b977563c |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:79d508c4ff974fc497f53898b977563c2021-11-27T13:04:36ZCo można zrobić ze strachu? 10.12797/MOaP.26.2020.48.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c2020-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1334https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism. Marek PielaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleBibletranslationeuphemismsymptomEzekielTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 2 (48) (2020) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
Bible translation euphemism symptom Ezekiel Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
Bible translation euphemism symptom Ezekiel Translating and interpreting P306-310 Marek Piela Co można zrobić ze strachu? |
description |
What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness
Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.
|
format |
article |
author |
Marek Piela |
author_facet |
Marek Piela |
author_sort |
Marek Piela |
title |
Co można zrobić ze strachu? |
title_short |
Co można zrobić ze strachu? |
title_full |
Co można zrobić ze strachu? |
title_fullStr |
Co można zrobić ze strachu? |
title_full_unstemmed |
Co można zrobić ze strachu? |
title_sort |
co można zrobić ze strachu? |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2020 |
url |
https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c |
work_keys_str_mv |
AT marekpiela comoznazrobiczestrachu |
_version_ |
1718408812808896512 |