Co można zrobić ze strachu?
What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet...
Guardado en:
Autor principal: | Marek Piela |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/79d508c4ff974fc497f53898b977563c |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Nierząd i inne „grzechy ohydne” w tłumaczeniach Biblii: eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2020) -
Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu
por: Jerzy Brzozowski
Publicado: (2019) -
Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – próby nowych rozwiązań
por: Krzysztof Bardski
Publicado: (2020) -
African and Rwandan Translations of the Bible
por: Giovanni Rizzi
Publicado: (2021) -
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020
por: Valdo Bertalot
Publicado: (2021)