Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej
Translator’s footnotes in the light of hypertext literature theory The article draws attention to such translator’s footnotes that can be connected with associative thinking, typical of the Internet and of hypertext literature. First, the footnote as a specific translation technique was discuss...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/7a1c4a912170476582dbb6511def64cd |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:7a1c4a912170476582dbb6511def64cd |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:7a1c4a912170476582dbb6511def64cd2021-11-27T13:03:48ZPrzypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej10.12797/MOaP.22.2016.32.091689-91212391-6745https://doaj.org/article/7a1c4a912170476582dbb6511def64cd2021-07-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1814https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Translator’s footnotes in the light of hypertext literature theory The article draws attention to such translator’s footnotes that can be connected with associative thinking, typical of the Internet and of hypertext literature. First, the footnote as a specific translation technique was discussed, along with various views on it. Then, the notion of associative thinking was introduced. Next, emblematic features and examples of hypertext and proto‑hypertext literature were presented, wherein the status of footnotes is raised and new light is shed on the figure of the author. Finally, such translators’ footnotes were shown wherein translators become visible and demand that their work be noticed and appreciated. It may be in a form of a game with the reader, a dialogue with the author or a manifestation of their presence (and power over the text). They compete with the authors for the attention of the reader, who moves between fragments of the text, just like in hypertext novels. Weronika SztorcKsiegarnia Akademicka Publishingarticleprzekład literackiprzypisy tłumaczaniewidoczność tłumaczaliteratura hipertekstowahiperłączalojalnośćTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 2(32) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
przekład literacki przypisy tłumacza niewidoczność tłumacza literatura hipertekstowa hiperłącza lojalność Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
przekład literacki przypisy tłumacza niewidoczność tłumacza literatura hipertekstowa hiperłącza lojalność Translating and interpreting P306-310 Weronika Sztorc Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
description |
Translator’s footnotes in the light of hypertext literature theory
The article draws attention to such translator’s footnotes that can be connected with associative thinking, typical of the Internet and of hypertext literature. First, the footnote as a specific translation technique was discussed, along with various views on it. Then, the notion of associative thinking was introduced. Next, emblematic features and examples of hypertext and proto‑hypertext literature were presented, wherein the status of footnotes is raised and new light is shed on the figure of the author. Finally, such translators’ footnotes were shown wherein translators become visible and demand that their work be noticed and appreciated. It may be in a form of a game with the reader, a dialogue with the author or a manifestation of their presence (and power over the text). They compete with the authors for the attention of the reader, who moves between fragments of the text, just like in hypertext novels.
|
format |
article |
author |
Weronika Sztorc |
author_facet |
Weronika Sztorc |
author_sort |
Weronika Sztorc |
title |
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
title_short |
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
title_full |
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
title_fullStr |
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
title_full_unstemmed |
Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
title_sort |
przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/7a1c4a912170476582dbb6511def64cd |
work_keys_str_mv |
AT weronikasztorc przypisytłumaczawswietleteoriiliteraturyhipertekstowej |
_version_ |
1718408813226229760 |