Wespół w zespół

Teaming up. The Contribution of Human Factor to the French Success of Zygmunt Miłoszewski The article is based on the assumptions of Translator Studies raised by Andrew Chesterman, who proposed translation researchers to put morefocus on the author of translation [2009: 20]. This perspective is...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Paweł Łapiński
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:Teaming up. The Contribution of Human Factor to the French Success of Zygmunt Miłoszewski The article is based on the assumptions of Translator Studies raised by Andrew Chesterman, who proposed translation researchers to put morefocus on the author of translation [2009: 20]. This perspective is further enriched with the concept of the “manufacture” of translation, in which translation is perceived as a multi-stage and collective process including several agents [Buzelin 2007: 141]. The starting point for the case study presented in the article is the unprecedented popularity won by four Zygmunt Miłoszewski’s novels translated into French and published in the years 2013-2017. The assumed reason of this success lies in the exceptionally favourable configuration ofthe human factor, which consists primarily of the activity of the translator of all the novels, Kamil Barbarski, but also actions undertaken by the French publisher or, finally, the author himself. The article attempts to reconstruct this process in chronological order, taking into account the contribution of each of the above-mentioned subjects to the final effect, which is not only the recognition of Miłoszewski himself, but also the broadly defined promotion of Polish literature in France.