Wespół w zespół

Teaming up. The Contribution of Human Factor to the French Success of Zygmunt Miłoszewski The article is based on the assumptions of Translator Studies raised by Andrew Chesterman, who proposed translation researchers to put morefocus on the author of translation [2009: 20]. This perspective is...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Paweł Łapiński
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec4
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec4
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec42021-11-27T13:04:31ZWespół w zespół10.12797/MOaP.27.2021.51.031689-91212391-6745https://doaj.org/article/7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec42021-03-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/2602https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Teaming up. The Contribution of Human Factor to the French Success of Zygmunt Miłoszewski The article is based on the assumptions of Translator Studies raised by Andrew Chesterman, who proposed translation researchers to put morefocus on the author of translation [2009: 20]. This perspective is further enriched with the concept of the “manufacture” of translation, in which translation is perceived as a multi-stage and collective process including several agents [Buzelin 2007: 141]. The starting point for the case study presented in the article is the unprecedented popularity won by four Zygmunt Miłoszewski’s novels translated into French and published in the years 2013-2017. The assumed reason of this success lies in the exceptionally favourable configuration ofthe human factor, which consists primarily of the activity of the translator of all the novels, Kamil Barbarski, but also actions undertaken by the French publisher or, finally, the author himself. The article attempts to reconstruct this process in chronological order, taking into account the contribution of each of the above-mentioned subjects to the final effect, which is not only the recognition of Miłoszewski himself, but also the broadly defined promotion of Polish literature in France. Paweł ŁapińskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlehuman factortranslator studiesliterary translationsociology of translationpublishing marketTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 1 (51) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic human factor
translator studies
literary translation
sociology of translation
publishing market
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle human factor
translator studies
literary translation
sociology of translation
publishing market
Translating and interpreting
P306-310
Paweł Łapiński
Wespół w zespół
description Teaming up. The Contribution of Human Factor to the French Success of Zygmunt Miłoszewski The article is based on the assumptions of Translator Studies raised by Andrew Chesterman, who proposed translation researchers to put morefocus on the author of translation [2009: 20]. This perspective is further enriched with the concept of the “manufacture” of translation, in which translation is perceived as a multi-stage and collective process including several agents [Buzelin 2007: 141]. The starting point for the case study presented in the article is the unprecedented popularity won by four Zygmunt Miłoszewski’s novels translated into French and published in the years 2013-2017. The assumed reason of this success lies in the exceptionally favourable configuration ofthe human factor, which consists primarily of the activity of the translator of all the novels, Kamil Barbarski, but also actions undertaken by the French publisher or, finally, the author himself. The article attempts to reconstruct this process in chronological order, taking into account the contribution of each of the above-mentioned subjects to the final effect, which is not only the recognition of Miłoszewski himself, but also the broadly defined promotion of Polish literature in France.
format article
author Paweł Łapiński
author_facet Paweł Łapiński
author_sort Paweł Łapiński
title Wespół w zespół
title_short Wespół w zespół
title_full Wespół w zespół
title_fullStr Wespół w zespół
title_full_unstemmed Wespół w zespół
title_sort wespół w zespół
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/7ce8c3cdf0074f17a1b0680eead4bec4
work_keys_str_mv AT pawełłapinski wespołwzespoł
_version_ 1718408813598474240