Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort

Three translations of Paul Fort small poem “Cette fille, elle est morte” by Konstantin Balmont, Valery Bryusov and Mikhail Kuzmin are considered. The results of a comparative analysis of these three texts using the analysis of the original are presented. The question is raised about the originality...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: A. A. Ustinovskaya
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/7e44059966c9403780e9b534ab5e80cc
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:7e44059966c9403780e9b534ab5e80cc
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:7e44059966c9403780e9b534ab5e80cc2021-12-02T07:58:12ZTranslation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2020-11-269-280https://doaj.org/article/7e44059966c9403780e9b534ab5e80cc2020-12-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2155https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295Three translations of Paul Fort small poem “Cette fille, elle est morte” by Konstantin Balmont, Valery Bryusov and Mikhail Kuzmin are considered. The results of a comparative analysis of these three texts using the analysis of the original are presented. The question is raised about the originality of the form used by Paul Fort: the text he wrote is a deformed trio, and this deformation should be recognizable for his potential reader. It is stated that the semantic side of the text is ambivalent: in the first half of the text negative moods prevail, in the second - positive ones, which is shown not only lexically, but also rhythmically. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the three translations using material about the biography and work of the translators  themselves. The novelty of the research is seen in the fact that such an analysis of the translation options for the Fort text and its formal, rhythmic and sound features has not been carried out before. The author dwells on the characteristic features of each of the three translations, noting both their connection with the original and the reliance on the translation of the predecessor, or, on the contrary, ignoring it. Particular attention is paid to the grammatical and lexical features of the original, which allow for an ambivalent interpretation of the meaning of the text.A. A. UstinovskayaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticleliterary translationbryusovbalmontkuzminpaul fortdialoguecommunicationdecadenceSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 1, Iss 11, Pp 269-280 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic literary translation
bryusov
balmont
kuzmin
paul fort
dialogue
communication
decadence
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle literary translation
bryusov
balmont
kuzmin
paul fort
dialogue
communication
decadence
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
A. A. Ustinovskaya
Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
description Three translations of Paul Fort small poem “Cette fille, elle est morte” by Konstantin Balmont, Valery Bryusov and Mikhail Kuzmin are considered. The results of a comparative analysis of these three texts using the analysis of the original are presented. The question is raised about the originality of the form used by Paul Fort: the text he wrote is a deformed trio, and this deformation should be recognizable for his potential reader. It is stated that the semantic side of the text is ambivalent: in the first half of the text negative moods prevail, in the second - positive ones, which is shown not only lexically, but also rhythmically. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the three translations using material about the biography and work of the translators  themselves. The novelty of the research is seen in the fact that such an analysis of the translation options for the Fort text and its formal, rhythmic and sound features has not been carried out before. The author dwells on the characteristic features of each of the three translations, noting both their connection with the original and the reliance on the translation of the predecessor, or, on the contrary, ignoring it. Particular attention is paid to the grammatical and lexical features of the original, which allow for an ambivalent interpretation of the meaning of the text.
format article
author A. A. Ustinovskaya
author_facet A. A. Ustinovskaya
author_sort A. A. Ustinovskaya
title Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
title_short Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
title_full Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
title_fullStr Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
title_full_unstemmed Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort
title_sort translation as a form of literary communication in poetry of silver age: three lyrical versions of a poem by paul fort
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/7e44059966c9403780e9b534ab5e80cc
work_keys_str_mv AT aaustinovskaya translationasaformofliterarycommunicationinpoetryofsilveragethreelyricalversionsofapoembypaulfort
_version_ 1718398796381028352