Okno na świat, okno na przekład

A Window on the World, a Window to Translation The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elżbieta Tabakowska
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8038e6de8213409a9c009d94b30abdc3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8038e6de8213409a9c009d94b30abdc3
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8038e6de8213409a9c009d94b30abdc32021-11-27T13:04:06ZOkno na świat, okno na przekład10.12797/MOaP.27.2021.52.011689-91212391-6745https://doaj.org/article/8038e6de8213409a9c009d94b30abdc32021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3541https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 A Window on the World, a Window to Translation The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons. Elżbieta TabakowskaKsiegarnia Akademicka PublishingarticleOlga Tokarczukcolumn Through the windowtranslating verbs of perceptionTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 2 (52) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic Olga Tokarczuk
column Through the window
translating verbs of perception
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle Olga Tokarczuk
column Through the window
translating verbs of perception
Translating and interpreting
P306-310
Elżbieta Tabakowska
Okno na świat, okno na przekład
description A Window on the World, a Window to Translation The core of the paper is an analysis of Olga Tokarczuk’s column “Okno” (“The window”), originally commissioned by Frankfurter Allgemeine Zeitung, first published in a German translation, and subsequently rendered into English and French. Carried out within the framework of cognitive linguistics, the analysis focuses upon the role of verbs of perception in the original (Polish) text and its three translations (English, German and French). In agreement with linguists of cognitive persuasion, it is claimed that the meaning of a text resides both in the semantic content of words and in particular grammatical structures, selected and arranged in the process of construal. It is argued that the message of “Okno” is rendered through a particular sequencing of a series of verbs of perception, which taken together constitute an extended metaphor based upon the fundamental conceptual metaphor TO KNOW IS TO SEE. Therefore, an adequate translation of the text would require recognition of the structural axis and finding in the target language(s) optimum counterparts of the original verbs. As the analysis of the three translations demonstrates, this goal may be difficult to achieve for either subjective or systemic reasons.
format article
author Elżbieta Tabakowska
author_facet Elżbieta Tabakowska
author_sort Elżbieta Tabakowska
title Okno na świat, okno na przekład
title_short Okno na świat, okno na przekład
title_full Okno na świat, okno na przekład
title_fullStr Okno na świat, okno na przekład
title_full_unstemmed Okno na świat, okno na przekład
title_sort okno na świat, okno na przekład
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/8038e6de8213409a9c009d94b30abdc3
work_keys_str_mv AT elzbietatabakowska oknonaswiatoknonaprzekład
_version_ 1718408814837891072