Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie

It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Klabal Ondřej, Kubánek Michal
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Sciendo 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/84978d9d109a406fb3831188d777d3fb
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:84978d9d109a406fb3831188d777d3fb
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:84978d9d109a406fb3831188d777d3fb2021-12-05T14:11:11ZComparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie2199-605910.2478/slgr-2021-0005https://doaj.org/article/84978d9d109a406fb3831188d777d3fb2021-12-01T00:00:00Zhttps://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005https://doaj.org/toc/2199-6059It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.Klabal OndřejKubánek MichalSciendoarticlelegal translation trainingcomparative conceptual analysislegal terminologylegal translation process researchHistory of scholarship and learning. The humanitiesAZ20-999ENStudies in Logic, Grammar and Rhetoric, Vol 66, Iss 1, Pp 61-81 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic legal translation training
comparative conceptual analysis
legal terminology
legal translation process research
History of scholarship and learning. The humanities
AZ20-999
spellingShingle legal translation training
comparative conceptual analysis
legal terminology
legal translation process research
History of scholarship and learning. The humanities
AZ20-999
Klabal Ondřej
Kubánek Michal
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
description It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis (e.g. Sandrini 1996; Chromá 2014; Engberg 2015). Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017 (Klabal, Knap-Dlouhá and Kubánek 2017), where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a course in legal and economic translation able to apply the methods of comparative conceptual analysis to translation of terms not accounted for sufficiently in legal dictionaries or terms with no straightforward equivalents. The results showed that major issues involve non-linearity of the analysis carried out and insufficient use of the resources available. The present study involves a different group of 29 BA students of the same course two years later, who were assigned the same task. As the retrospective protocols fail to simulate real-life conditions, this study uses screen recording and keystroke logging to track the processes leading to the identification of the conceptual equivalent in a more detailed and less subject-dependent manner. The results suggest that the steps most challenging for students include identification of relevant (essential) features defining the source and target language concepts, comparison of these features and selection, or creation, of an equivalent term reflecting the results of the analysis. Students also frequently show Google-driven searching, which influences the order of the steps performed in their analyses and the sources used. To address these challenges, translation training should include a range of tailor-made exercises focusing on the critical steps of the analysis as well as on improving web searching skills.
format article
author Klabal Ondřej
Kubánek Michal
author_facet Klabal Ondřej
Kubánek Michal
author_sort Klabal Ondřej
title Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
title_short Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
title_full Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
title_fullStr Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
title_full_unstemmed Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie
title_sort comparative conceptual analysis in a legal translation classroom: where do the pitfalls lie
publisher Sciendo
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/84978d9d109a406fb3831188d777d3fb
work_keys_str_mv AT klabalondrej comparativeconceptualanalysisinalegaltranslationclassroomwheredothepitfallslie
AT kubanekmichal comparativeconceptualanalysisinalegaltranslationclassroomwheredothepitfallslie
_version_ 1718371308186632192