Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs o...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Érudit
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Sumario: | Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs of Three, a paru aux États-Unis en 1984, mais ce n’est qu’aujourd’hui qu’il nous est donné de le lire dans sa première traduction française. |
---|