Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok

Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs o...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Simon Levesque
Formato: article
Lenguaje:FR
Publicado: Érudit 2016
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad2021-12-02T03:01:58ZLe Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok1929-090Xhttps://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad2016-11-01T00:00:00Zhttp://revuecygnenoir.org/recension/le-signe-des-trois-2015https://doaj.org/toc/1929-090XQue peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs of Three, a paru aux États-Unis en 1984, mais ce n’est qu’aujourd’hui qu’il nous est donné de le lire dans sa première traduction française. Simon LevesqueÉruditarticleUmberto EcoThomas SebeoksémiotiquePeircePhilosophy (General)B1-5802Social sciences (General)H1-99FRCygne Noir, Vol recension (2016)
institution DOAJ
collection DOAJ
language FR
topic Umberto Eco
Thomas Sebeok
sémiotique
Peirce
Philosophy (General)
B1-5802
Social sciences (General)
H1-99
spellingShingle Umberto Eco
Thomas Sebeok
sémiotique
Peirce
Philosophy (General)
B1-5802
Social sciences (General)
H1-99
Simon Levesque
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
description Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs of Three, a paru aux États-Unis en 1984, mais ce n’est qu’aujourd’hui qu’il nous est donné de le lire dans sa première traduction française.
format article
author Simon Levesque
author_facet Simon Levesque
author_sort Simon Levesque
title Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
title_short Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
title_full Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
title_fullStr Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
title_full_unstemmed Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
title_sort le signe des trois. dupin, holmes, peirce d'umberto eco & thomas sebeok
publisher Érudit
publishDate 2016
url https://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad
work_keys_str_mv AT simonlevesque lesignedestroisdupinholmespeircedumbertoecothomassebeok
_version_ 1718401994631151616