Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs o...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | FR |
Publicado: |
Érudit
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad2021-12-02T03:01:58ZLe Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok1929-090Xhttps://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad2016-11-01T00:00:00Zhttp://revuecygnenoir.org/recension/le-signe-des-trois-2015https://doaj.org/toc/1929-090XQue peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs of Three, a paru aux États-Unis en 1984, mais ce n’est qu’aujourd’hui qu’il nous est donné de le lire dans sa première traduction française. Simon LevesqueÉruditarticleUmberto EcoThomas SebeoksémiotiquePeircePhilosophy (General)B1-5802Social sciences (General)H1-99FRCygne Noir, Vol recension (2016) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
FR |
topic |
Umberto Eco Thomas Sebeok sémiotique Peirce Philosophy (General) B1-5802 Social sciences (General) H1-99 |
spellingShingle |
Umberto Eco Thomas Sebeok sémiotique Peirce Philosophy (General) B1-5802 Social sciences (General) H1-99 Simon Levesque Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
description |
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu? L’ouvrage codirigé par Thomas A. Sebeok et Umberto Eco, The Signs of Three, a paru aux États-Unis en 1984, mais ce n’est qu’aujourd’hui qu’il nous est donné de le lire dans sa première traduction française. |
format |
article |
author |
Simon Levesque |
author_facet |
Simon Levesque |
author_sort |
Simon Levesque |
title |
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
title_short |
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
title_full |
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
title_fullStr |
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
title_full_unstemmed |
Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok |
title_sort |
le signe des trois. dupin, holmes, peirce d'umberto eco & thomas sebeok |
publisher |
Érudit |
publishDate |
2016 |
url |
https://doaj.org/article/8536fc8c4e9e444daca8c3add14436ad |
work_keys_str_mv |
AT simonlevesque lesignedestroisdupinholmespeircedumbertoecothomassebeok |
_version_ |
1718401994631151616 |