Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments

The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: J. Tong
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f2021-12-02T07:58:01ZPhraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2017-10-81-97https://doaj.org/article/8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f2017-10-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/598https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures, history and traditions of the two countries. The question is raised about distinguishing the terms “idiom,” “proverb,” “saying” by Chinese linguists and translators. The results of a comparative analysis of some Russian phraseological units and their translation into the Chinese language are presented, extracted from seven editions of the novel “The captain’s Daughter” by Alexander Pushkin. The research urgency is caused by the fact that phraseological units are one of the indicators of the richness of the language of the author of a literary text, elements of the author’s style, that is why professional translations need to preserve means of the style of the artwork. Novelty is determined by the absence of studies of translations of A. S. Pushkin both among Russian and Chinese linguists. It is noted that translators differ in their attitude towards the need to comment the author’s expressions for Chinese readers. Language material of this article is limited by phraseology which is commented in translated editions. Special attention is paid to phraseology, which incorrect translation may hinder understanding of a literary text by the reader - foreign student.J. TongTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticle«капитанская дочка»phraseological unittranslator’s commentliterary translation“the captain’s daughter”a. s. pushkinchinese languageSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 81-97 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic «капитанская дочка»
phraseological unit
translator’s comment
literary translation
“the captain’s daughter”
a. s. pushkin
chinese language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle «капитанская дочка»
phraseological unit
translator’s comment
literary translation
“the captain’s daughter”
a. s. pushkin
chinese language
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
J. Tong
Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
description The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures, history and traditions of the two countries. The question is raised about distinguishing the terms “idiom,” “proverb,” “saying” by Chinese linguists and translators. The results of a comparative analysis of some Russian phraseological units and their translation into the Chinese language are presented, extracted from seven editions of the novel “The captain’s Daughter” by Alexander Pushkin. The research urgency is caused by the fact that phraseological units are one of the indicators of the richness of the language of the author of a literary text, elements of the author’s style, that is why professional translations need to preserve means of the style of the artwork. Novelty is determined by the absence of studies of translations of A. S. Pushkin both among Russian and Chinese linguists. It is noted that translators differ in their attitude towards the need to comment the author’s expressions for Chinese readers. Language material of this article is limited by phraseology which is commented in translated editions. Special attention is paid to phraseology, which incorrect translation may hinder understanding of a literary text by the reader - foreign student.
format article
author J. Tong
author_facet J. Tong
author_sort J. Tong
title Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_short Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_full Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_fullStr Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_full_unstemmed Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
title_sort phraseological units in “the captain’s daughter” by alexander pushkin: chinese translations and comments
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f
work_keys_str_mv AT jtong phraseologicalunitsinthecaptainsdaughterbyalexanderpushkinchinesetranslationsandcomments
_version_ 1718399053248593920