Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures...
Enregistré dans:
Auteur principal: | J. Tong |
---|---|
Format: | article |
Langue: | RU |
Publié: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2017
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Historical Narrative of Yesenin’s Poem “Pugachev” as Dialogue-Rivalry with Pushkin
par: S. N. Pyatkin
Publié: (2017) -
Phraseology as Means of Representation of Actional Code (by Material of Russian and Chinese Languages)
par: C. Bie
Publié: (2018) -
The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
par: Elena Mazzola
Publié: (2018) -
Syntactic Phraseological Units in Lexicographical Description
par: L. A. Zolotaryova, et autres
Publié: (2018) -
The Path of Russian Literature from Pushkin to Dostoevsky
par: Vladimir A. Viktorovich
Publié: (2018)