Phraseological Units in “The Captain’s Daughter” by Alexander Pushkin: Chinese Translations and Comments
The problem of translation of Russian phraseological units into Chinese is covered. It is noted that idioms, being a common means of artistic expression, at the same time constitute one of the obstacles to translation of literary texts from Russian into Chinese because of the differences in cultures...
Guardado en:
Autor principal: | J. Tong |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | RU |
Publicado: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/8a618a645f3a463ca3743fb0e5fd2f5f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Historical Narrative of Yesenin’s Poem “Pugachev” as Dialogue-Rivalry with Pushkin
por: S. N. Pyatkin
Publicado: (2017) -
Phraseology as Means of Representation of Actional Code (by Material of Russian and Chinese Languages)
por: C. Bie
Publicado: (2018) -
The Inevitability of Commentary. A Translator’s “Blind Spots”
por: Elena Mazzola
Publicado: (2018) -
Syntactic Phraseological Units in Lexicographical Description
por: L. A. Zolotaryova, et al.
Publicado: (2018) -
The Path of Russian Literature from Pushkin to Dostoevsky
por: Vladimir A. Viktorovich
Publicado: (2018)