“Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective

The article studies special types of grammatical constructions characteristic to Russian academic style, and the ways of their translation into English, primarily when used in academic paper titles. In accordance with “Construction Grammar”, three types of actively used constructions are discussed,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: N. K. Riabtseva
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8ce440ae0d8f4d42ba52f9ebb2163e08
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8ce440ae0d8f4d42ba52f9ebb2163e08
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8ce440ae0d8f4d42ba52f9ebb2163e082021-12-02T07:58:07Z“Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective2225-756X2227-129510.24224/2227-1295-2019-6-50-71https://doaj.org/article/8ce440ae0d8f4d42ba52f9ebb2163e082019-06-01T00:00:00Zhttps://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1218https://doaj.org/toc/2225-756Xhttps://doaj.org/toc/2227-1295The article studies special types of grammatical constructions characteristic to Russian academic style, and the ways of their translation into English, primarily when used in academic paper titles. In accordance with “Construction Grammar”, three types of actively used constructions are discussed, which are particularly “sensitive” to cross-linguistic context: (1) “ X na materiale / na primere / na osnovanii Y etc.,” (2) “ X v svete / skvoz’ prizmu / v zerkale / s tochki zreniya / v kontekste / v aspecte (and so on) Y ,” (3) “ X kak sredstvo / kak osnova / kak sposob / kak kluch (and so on) k Y .” It is shown that such grammatical constructions in contemporary academic style in Russian as well as the analogous ones in English reflect the dynamic character of language evolution, discourse and communication; are generated on the basis of “family resemblance” and prototype structures; belong to the compositional area of small syntax: they are used as integral discourse units; represent irregular, but frequently lexicalized phrases and non-standard grammatical structures; are idiomatic and “language-specific” and therefore their translation requires finding “quasiequivalents” and “quasisynonyms” in other languages.N. K. RiabtsevaTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovarticle«конструкционная грамматика»construction grammaridiomatic grammar constructionlanguage specific constructiondiscourse-level constructionscross-linguistic perspectiveSlavic languages. Baltic languages. Albanian languagesPG1-9665RUНаучный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 50-71 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language RU
topic «конструкционная грамматика»
construction grammar
idiomatic grammar construction
language specific construction
discourse-level constructions
cross-linguistic perspective
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
spellingShingle «конструкционная грамматика»
construction grammar
idiomatic grammar construction
language specific construction
discourse-level constructions
cross-linguistic perspective
Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages
PG1-9665
N. K. Riabtseva
“Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
description The article studies special types of grammatical constructions characteristic to Russian academic style, and the ways of their translation into English, primarily when used in academic paper titles. In accordance with “Construction Grammar”, three types of actively used constructions are discussed, which are particularly “sensitive” to cross-linguistic context: (1) “ X na materiale / na primere / na osnovanii Y etc.,” (2) “ X v svete / skvoz’ prizmu / v zerkale / s tochki zreniya / v kontekste / v aspecte (and so on) Y ,” (3) “ X kak sredstvo / kak osnova / kak sposob / kak kluch (and so on) k Y .” It is shown that such grammatical constructions in contemporary academic style in Russian as well as the analogous ones in English reflect the dynamic character of language evolution, discourse and communication; are generated on the basis of “family resemblance” and prototype structures; belong to the compositional area of small syntax: they are used as integral discourse units; represent irregular, but frequently lexicalized phrases and non-standard grammatical structures; are idiomatic and “language-specific” and therefore their translation requires finding “quasiequivalents” and “quasisynonyms” in other languages.
format article
author N. K. Riabtseva
author_facet N. K. Riabtseva
author_sort N. K. Riabtseva
title “Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
title_short “Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
title_full “Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
title_fullStr “Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
title_full_unstemmed “Construction Grammar” and Academic Communication: A Cross-Linguistic Perspective
title_sort “construction grammar” and academic communication: a cross-linguistic perspective
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/8ce440ae0d8f4d42ba52f9ebb2163e08
work_keys_str_mv AT nkriabtseva constructiongrammarandacademiccommunicationacrosslinguisticperspective
_version_ 1718398926851145728