Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognition...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:8e33eac42709430b831b78618b05103b |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:8e33eac42709430b831b78618b05103b2021-11-27T13:04:18ZNorma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu10.12797/MOaP.22.2016.34.091689-91212391-6745https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1836https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture. Borys SzumańskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlepsychoanalysistheory of translationmelancholyanxiety of influencecryptTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
psychoanalysis theory of translation melancholy anxiety of influence crypt Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
psychoanalysis theory of translation melancholy anxiety of influence crypt Translating and interpreting P306-310 Borys Szumański Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
description |
The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation
This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture.
|
format |
article |
author |
Borys Szumański |
author_facet |
Borys Szumański |
author_sort |
Borys Szumański |
title |
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
title_short |
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
title_full |
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
title_fullStr |
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
title_full_unstemmed |
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
title_sort |
norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b |
work_keys_str_mv |
AT borysszumanski normawtłumaczeniuapoczucieutratyprobapsychoanalitycznejrefleksjinaddoswiadczeniemprzekładu |
_version_ |
1718408817798021120 |