Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu

The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognition...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Borys Szumański
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8e33eac42709430b831b78618b05103b
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8e33eac42709430b831b78618b05103b2021-11-27T13:04:18ZNorma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu10.12797/MOaP.22.2016.34.091689-91212391-6745https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b2021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1836https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture. Borys SzumańskiKsiegarnia Akademicka Publishingarticlepsychoanalysistheory of translationmelancholyanxiety of influencecryptTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 22, Iss 4(34) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic psychoanalysis
theory of translation
melancholy
anxiety of influence
crypt
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle psychoanalysis
theory of translation
melancholy
anxiety of influence
crypt
Translating and interpreting
P306-310
Borys Szumański
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
description The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of Translation This article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture.
format article
author Borys Szumański
author_facet Borys Szumański
author_sort Borys Szumański
title Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
title_short Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
title_full Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
title_fullStr Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
title_full_unstemmed Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
title_sort norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/8e33eac42709430b831b78618b05103b
work_keys_str_mv AT borysszumanski normawtłumaczeniuapoczucieutratyprobapsychoanalitycznejrefleksjinaddoswiadczeniemprzekładu
_version_ 1718408817798021120