Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?

What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of dou...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Roman Lewicki
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2019
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/8e74d88813784df3902c978b3f0a47d3
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:8e74d88813784df3902c978b3f0a47d3
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:8e74d88813784df3902c978b3f0a47d32021-11-27T13:05:00ZStarzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?10.12797/MOaP.25.2019.44.051689-91212391-6745https://doaj.org/article/8e74d88813784df3902c978b3f0a47d32019-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/860https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm. Roman LewickiKsiegarnia Akademicka Publishingarticletranslation normarchaismstranslation agingthe Russian languageTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 25, Iss 2 (44) (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic translation norm
archaisms
translation aging
the Russian language
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle translation norm
archaisms
translation aging
the Russian language
Translating and interpreting
P306-310
Roman Lewicki
Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
description What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.
format article
author Roman Lewicki
author_facet Roman Lewicki
author_sort Roman Lewicki
title Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
title_short Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
title_full Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
title_fullStr Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
title_full_unstemmed Starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
title_sort starzenie się przekładów: zmiany języka czy norm tłumaczeniowych?
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/8e74d88813784df3902c978b3f0a47d3
work_keys_str_mv AT romanlewicki starzeniesieprzekładowzmianyjezykaczynormtłumaczeniowych
_version_ 1718408817985716224