Traducciones, comentarios y debates: en búsqueda de la palabra inspirada de Dios
El trabajo reflexiona sobre algunos aspectos concernientes al combate entre traductores e intérpretes de las sagradas Escrituras a la hora de aplicarse a verter y a descifrar su correcto sentido. La primera parte, de corte descriptivo, consiste en una necesaria presentación del contexto de producció...
Guardado en:
Autor principal: | Lidia Raquel Miranda |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | ES |
Publicado: |
Universidad Nacional de La Pampa
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/90f0df2fa2d9492e95e370156dc97896 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
¿Cuál fue el pecado original? Traducciones e interpretaciones de Gn 3, 1-24
por: Lidia Raquel Miranda
Publicado: (2018) -
Eva en el paraíso y la naturaleza de la culpa en la exégesis de Ambrosio
por: Lidia Raquel Miranda
Publicado: (2018) -
El Testimonio del Clérigo Anónimo sobre el Hospital San Juan de Dios en Jerusalén (1177-1187). Traducción, introducción y notas
por: Alfonso M. Hernández Rodríguez, et al.
Publicado: (2018) -
Metáforas y algo más en la retícula simbólica de De paradiso y De Cain et Abel de Ambrosio de Milán
por: Lidia Raquel Miranda
Publicado: (2018) -
La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
por: Marcela Alejandra Suárez
Publicado: (2018)