Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
Nation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal acti...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN |
Publicado: |
Frontiers Media S.A.
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc352021-12-03T07:11:42ZTranslated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability2297-900X10.3389/fcomm.2021.779227https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc352021-12-01T00:00:00Zhttps://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2021.779227/fullhttps://doaj.org/toc/2297-900XNation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal activity in Languages Other Than English (LOTE) frequently contain jargon and/or code words. Community translators and interpreters are routinely called upon to transcribe intercepted conversations into English for evidentiary purposes. This paper examines the language capabilities of community translators and interpreters undertaking this work for law enforcement agencies in the Australian state of Victoria. Using data collected during the observation of public court trials, this paper presents a detailed analysis of Vietnamese-to-English translated transcripts submitted as evidence by the Prosecution in drug-related criminal cases. The data analysis reveals that translated transcripts presented for use as evidence in drug-related trials contain frequent and significant errors. However, these discrepancies are difficult to detect in the complex environment of a court trial without the expert skills of an independent discourse analyst fluent in both languages involved. As a result, trials tend to proceed without the reliability of the translated transcript being adequately tested.David GilbertGeorgina HeydonFrontiers Media S.A.articletranslationtranscriptioncovert recordingsdrug investigationsforensic linguisticslanguage policyCommunication. Mass mediaP87-96ENFrontiers in Communication, Vol 6 (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN |
topic |
translation transcription covert recordings drug investigations forensic linguistics language policy Communication. Mass media P87-96 |
spellingShingle |
translation transcription covert recordings drug investigations forensic linguistics language policy Communication. Mass media P87-96 David Gilbert Georgina Heydon Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
description |
Nation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal activity in Languages Other Than English (LOTE) frequently contain jargon and/or code words. Community translators and interpreters are routinely called upon to transcribe intercepted conversations into English for evidentiary purposes. This paper examines the language capabilities of community translators and interpreters undertaking this work for law enforcement agencies in the Australian state of Victoria. Using data collected during the observation of public court trials, this paper presents a detailed analysis of Vietnamese-to-English translated transcripts submitted as evidence by the Prosecution in drug-related criminal cases. The data analysis reveals that translated transcripts presented for use as evidence in drug-related trials contain frequent and significant errors. However, these discrepancies are difficult to detect in the complex environment of a court trial without the expert skills of an independent discourse analyst fluent in both languages involved. As a result, trials tend to proceed without the reliability of the translated transcript being adequately tested. |
format |
article |
author |
David Gilbert Georgina Heydon |
author_facet |
David Gilbert Georgina Heydon |
author_sort |
David Gilbert |
title |
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
title_short |
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
title_full |
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
title_fullStr |
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
title_full_unstemmed |
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability |
title_sort |
translated transcripts from covert recordings used for evidence in court: issues of reliability |
publisher |
Frontiers Media S.A. |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35 |
work_keys_str_mv |
AT davidgilbert translatedtranscriptsfromcovertrecordingsusedforevidenceincourtissuesofreliability AT georginaheydon translatedtranscriptsfromcovertrecordingsusedforevidenceincourtissuesofreliability |
_version_ |
1718373885642014720 |