Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability

Nation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal acti...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: David Gilbert, Georgina Heydon
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: Frontiers Media S.A. 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc352021-12-03T07:11:42ZTranslated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability2297-900X10.3389/fcomm.2021.779227https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc352021-12-01T00:00:00Zhttps://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2021.779227/fullhttps://doaj.org/toc/2297-900XNation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal activity in Languages Other Than English (LOTE) frequently contain jargon and/or code words. Community translators and interpreters are routinely called upon to transcribe intercepted conversations into English for evidentiary purposes. This paper examines the language capabilities of community translators and interpreters undertaking this work for law enforcement agencies in the Australian state of Victoria. Using data collected during the observation of public court trials, this paper presents a detailed analysis of Vietnamese-to-English translated transcripts submitted as evidence by the Prosecution in drug-related criminal cases. The data analysis reveals that translated transcripts presented for use as evidence in drug-related trials contain frequent and significant errors. However, these discrepancies are difficult to detect in the complex environment of a court trial without the expert skills of an independent discourse analyst fluent in both languages involved. As a result, trials tend to proceed without the reliability of the translated transcript being adequately tested.David GilbertGeorgina HeydonFrontiers Media S.A.articletranslationtranscriptioncovert recordingsdrug investigationsforensic linguisticslanguage policyCommunication. Mass mediaP87-96ENFrontiers in Communication, Vol 6 (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic translation
transcription
covert recordings
drug investigations
forensic linguistics
language policy
Communication. Mass media
P87-96
spellingShingle translation
transcription
covert recordings
drug investigations
forensic linguistics
language policy
Communication. Mass media
P87-96
David Gilbert
Georgina Heydon
Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
description Nation states increasingly apply electronic surveillance techniques to combat serious and organised crime after broadening and deepening their national security agendas. Covertly obtained recordings from telephone interception and listening devices of conversations related to suspected criminal activity in Languages Other Than English (LOTE) frequently contain jargon and/or code words. Community translators and interpreters are routinely called upon to transcribe intercepted conversations into English for evidentiary purposes. This paper examines the language capabilities of community translators and interpreters undertaking this work for law enforcement agencies in the Australian state of Victoria. Using data collected during the observation of public court trials, this paper presents a detailed analysis of Vietnamese-to-English translated transcripts submitted as evidence by the Prosecution in drug-related criminal cases. The data analysis reveals that translated transcripts presented for use as evidence in drug-related trials contain frequent and significant errors. However, these discrepancies are difficult to detect in the complex environment of a court trial without the expert skills of an independent discourse analyst fluent in both languages involved. As a result, trials tend to proceed without the reliability of the translated transcript being adequately tested.
format article
author David Gilbert
Georgina Heydon
author_facet David Gilbert
Georgina Heydon
author_sort David Gilbert
title Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
title_short Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
title_full Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
title_fullStr Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
title_full_unstemmed Translated Transcripts From Covert Recordings Used for Evidence in Court: Issues of Reliability
title_sort translated transcripts from covert recordings used for evidence in court: issues of reliability
publisher Frontiers Media S.A.
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/923c61851a7d4a9d89d0721281d3bc35
work_keys_str_mv AT davidgilbert translatedtranscriptsfromcovertrecordingsusedforevidenceincourtissuesofreliability
AT georginaheydon translatedtranscriptsfromcovertrecordingsusedforevidenceincourtissuesofreliability
_version_ 1718373885642014720