Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences

First shown in the United States in 2004, The Biggest Loser is one of the most successful and enduring reality television shows. The format has been exported internationally, and domestic variants of the show remain extremely popular in many European countries. From a translation perspective, howev...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Antony Hoyte-West
Formato: article
Lenguaje:EN
Publicado: University of Social Science 2020
Materias:
H
P
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9314889070344de0817f6c87bfbb7c8c
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:9314889070344de0817f6c87bfbb7c8c
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:9314889070344de0817f6c87bfbb7c8c2021-12-02T08:36:10ZWeighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiencesdoi.org/10.36145/DoC2020.162450-0402https://doaj.org/article/9314889070344de0817f6c87bfbb7c8c2020-12-01T00:00:00Zhttp://dyskursy.san.edu.pl/abs/Dyskursy-1404.pdfhttps://doaj.org/toc/2450-0402First shown in the United States in 2004, The Biggest Loser is one of the most successful and enduring reality television shows. The format has been exported internationally, and domestic variants of the show remain extremely popular in many European countries. From a translation perspective, however, the title of the show provides a challenge, as the original English conveys not only the idea of losing weight, but also the oxymoronic notion of a ‘loser’ ironically being a winner. This contribution, therefore, provides an overview of the strategies used to deal with this issue through examination of the local titles given to The Biggest Loser in thirteen European countries. An initial analysis aimed to ascertain if the title had actually been translated into the local language, either fully or partially, taking into account associated cultural implications regarding English language proficiency. Subsequently, the titles were examined to see if aspects of the original were present, such as wordplay and the element of transformation. Finally, the titles were analysed to see if there were any common geographical or linguistic similarities between the various translation strategies.Antony Hoyte-WestUniversity of Social Sciencearticlethe biggest losertitletranslationreality televisionSocial SciencesHLanguage and LiteraturePENDyskursy o Kulturze, Vol 14, Pp 73-87 (2020)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
topic the biggest loser
title
translation
reality television
Social Sciences
H
Language and Literature
P
spellingShingle the biggest loser
title
translation
reality television
Social Sciences
H
Language and Literature
P
Antony Hoyte-West
Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
description First shown in the United States in 2004, The Biggest Loser is one of the most successful and enduring reality television shows. The format has been exported internationally, and domestic variants of the show remain extremely popular in many European countries. From a translation perspective, however, the title of the show provides a challenge, as the original English conveys not only the idea of losing weight, but also the oxymoronic notion of a ‘loser’ ironically being a winner. This contribution, therefore, provides an overview of the strategies used to deal with this issue through examination of the local titles given to The Biggest Loser in thirteen European countries. An initial analysis aimed to ascertain if the title had actually been translated into the local language, either fully or partially, taking into account associated cultural implications regarding English language proficiency. Subsequently, the titles were examined to see if aspects of the original were present, such as wordplay and the element of transformation. Finally, the titles were analysed to see if there were any common geographical or linguistic similarities between the various translation strategies.
format article
author Antony Hoyte-West
author_facet Antony Hoyte-West
author_sort Antony Hoyte-West
title Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
title_short Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
title_full Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
title_fullStr Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
title_full_unstemmed Weighty Words? Translating The Biggest Loser for European Audiences
title_sort weighty words? translating the biggest loser for european audiences
publisher University of Social Science
publishDate 2020
url https://doaj.org/article/9314889070344de0817f6c87bfbb7c8c
work_keys_str_mv AT antonyhoytewest weightywordstranslatingthebiggestloserforeuropeanaudiences
_version_ 1718398455329587200