Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
The present paper aims at demonstrating how the initial norms adopted by translators, affecting their operational norms, impact the hermeneutic potential and process of canonization of the target text—or, in other words, how the consistency of Gombrowicz’s philosophy as it is expressed in his works...
Guardado en:
Autor principal: | Monika Kołtun |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/939d7878ed344cd38d88f3949338e09f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
por: Renata Niziołek
Publicado: (2021) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
por: Pau Freixa
Publicado: (2021) -
Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
por: Claudio Salmeri
Publicado: (2021) -
O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza
por: Weronika Szwebs
Publicado: (2021) -
Bible Translation in the Context of Translation Studies
por: Andrzej Gieniusz
Publicado: (2021)