Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"
The present paper aims at demonstrating how the initial norms adopted by translators, affecting their operational norms, impact the hermeneutic potential and process of canonization of the target text—or, in other words, how the consistency of Gombrowicz’s philosophy as it is expressed in his works...
Enregistré dans:
Auteur principal: | Monika Kołtun |
---|---|
Format: | article |
Langue: | EN FR PL |
Publié: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2018
|
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://doaj.org/article/939d7878ed344cd38d88f3949338e09f |
Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
-
Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke
par: Renata Niziołek
Publié: (2021) -
Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?
par: Pau Freixa
Publié: (2021) -
Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
par: Claudio Salmeri
Publié: (2021) -
O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza
par: Weronika Szwebs
Publié: (2021) -
Bible Translation in the Context of Translation Studies
par: Andrzej Gieniusz
Publié: (2021)