Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (g...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb512021-11-27T13:04:16ZProcesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych10.12797/MOaP.21.2015.27.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb512021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1843https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (geographical terminology and executive functions performed). At this point, the Author analyses cultural elements - perceived as figure translation – that is the way they were transferred from the source text to the target text. During the process of translation one may observe the phenomenon associated with both foreignization and domestication (depending on the kind of translation). One is also dealing with a mirror image of the original text, widely understood linguistic adaptation and conversion, direct transfer, definitional development, the so-called metatranslational mistakes consisting in reducing the cultural element or functional equivalence translation. The translated biblical realities narrowed down to, for example, geographical names, means of payment or executive functions performed may be connected with cognitive models, sometimes giving them different terminology, which could be culturally conditioned. Lubomir HamplKsiegarnia Akademicka Publishingarticleforeignization and domesticationpicture and biblical symbolisminterpretationtranslationlanguage equivalence and synonymous lexical unitsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 21, Iss 1(27) (2021) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
foreignization and domestication picture and biblical symbolism interpretation translation language equivalence and synonymous lexical units Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
foreignization and domestication picture and biblical symbolism interpretation translation language equivalence and synonymous lexical units Translating and interpreting P306-310 Lubomir Hampl Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
description |
The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities
In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (geographical terminology and executive functions performed). At this point, the Author analyses cultural elements - perceived as figure translation – that is the way they were transferred from the source text to the target text. During the process of translation one may observe the phenomenon associated with both foreignization and domestication (depending on the kind of translation). One is also dealing with a mirror image of the original text, widely understood linguistic adaptation and conversion, direct transfer, definitional development, the so-called metatranslational mistakes consisting in reducing the cultural element or functional equivalence translation. The translated biblical realities narrowed down to, for example, geographical names, means of payment or executive functions performed may be connected with cognitive models, sometimes giving them different terminology, which could be culturally conditioned.
|
format |
article |
author |
Lubomir Hampl |
author_facet |
Lubomir Hampl |
author_sort |
Lubomir Hampl |
title |
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
title_short |
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
title_full |
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
title_fullStr |
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
title_full_unstemmed |
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
title_sort |
procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2021 |
url |
https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51 |
work_keys_str_mv |
AT lubomirhampl procesyprzekładuimetodytranslacyjnenamaterialeczeskimipolskimekwiwalencjarealiowbiblijnych |
_version_ |
1718408820188774400 |