Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych

The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (g...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lubomir Hampl
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2021
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb512021-11-27T13:04:16ZProcesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych10.12797/MOaP.21.2015.27.071689-91212391-6745https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb512021-06-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/1843https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (geographical terminology and executive functions performed). At this point, the Author analyses cultural elements - perceived as figure translation – that is the way they were transferred from the source text to the target text. During the process of translation one may observe the phenomenon associated with both foreignization and domestication (depending on the kind of translation). One is also dealing with a mirror image of the original text, widely understood linguistic adaptation and conversion, direct transfer, definitional development, the so-called metatranslational mistakes consisting in reducing the cultural element or functional equivalence translation. The translated biblical realities narrowed down to, for example, geographical names, means of payment or executive functions performed may be connected with cognitive models, sometimes giving them different terminology, which could be culturally conditioned. Lubomir HamplKsiegarnia Akademicka Publishingarticleforeignization and domesticationpicture and biblical symbolisminterpretationtranslationlanguage equivalence and synonymous lexical unitsTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 21, Iss 1(27) (2021)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic foreignization and domestication
picture and biblical symbolism
interpretation
translation
language equivalence and synonymous lexical units
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle foreignization and domestication
picture and biblical symbolism
interpretation
translation
language equivalence and synonymous lexical units
Translating and interpreting
P306-310
Lubomir Hampl
Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
description The Processes and Methods of Czech and Polish Translation – the Equivalence of Biblical Realities In this article the Author focuses on issues related to the widely understood process of translation. The subject of the analysis are mainly Czech and Polish biblical verses which use proper names (geographical terminology and executive functions performed). At this point, the Author analyses cultural elements - perceived as figure translation – that is the way they were transferred from the source text to the target text. During the process of translation one may observe the phenomenon associated with both foreignization and domestication (depending on the kind of translation). One is also dealing with a mirror image of the original text, widely understood linguistic adaptation and conversion, direct transfer, definitional development, the so-called metatranslational mistakes consisting in reducing the cultural element or functional equivalence translation. The translated biblical realities narrowed down to, for example, geographical names, means of payment or executive functions performed may be connected with cognitive models, sometimes giving them different terminology, which could be culturally conditioned.
format article
author Lubomir Hampl
author_facet Lubomir Hampl
author_sort Lubomir Hampl
title Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
title_short Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
title_full Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
title_fullStr Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
title_full_unstemmed Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
title_sort procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim – ekwiwalencja realiów biblijnych
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2021
url https://doaj.org/article/947dcc268cd94b149497d7e0d4cfeb51
work_keys_str_mv AT lubomirhampl procesyprzekładuimetodytranslacyjnenamaterialeczeskimipolskimekwiwalencjarealiowbiblijnych
_version_ 1718408820188774400