Translation Reception of Lyrical Basis in King Lear’s Monologues (by Example of Russian Translations)

The article is devoted to literary analysis of the key monologues of the main protagonist of Shakespeare’s tragedy “King Lear.” The characteristics of lyrical flavour in Shakespeare’s tragedy “King Lear” is discussed. The lyric basis in Shakespeare’s drama is covered. Special attention is paid to th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: O. D. Zyabko
Formato: article
Lenguaje:RU
Publicado: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/948d90b040534e639109222d8afd5cb9
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Descripción
Sumario:The article is devoted to literary analysis of the key monologues of the main protagonist of Shakespeare’s tragedy “King Lear.” The characteristics of lyrical flavour in Shakespeare’s tragedy “King Lear” is discussed. The lyric basis in Shakespeare’s drama is covered. Special attention is paid to the poetic analysis of selected monologues that can be considered as independent lyrical works. The novelty of the research is seen in the fact that the identified aspect is the study namely of translation reception of a lyrical flavour in Shakespeare’s drama, that has not yet been the subject of study in a separate work, despite the fact that in the domestic literature the issue of Russian translations of the tragedy “King Lear” was supplied and examined seriously. The research urgency is caused by necessity of comparative literature studies in the expansion of ideas about the features of the lyrical flavour of the dramatic work in the process of translation reception, in determining the characteristics of lyrical discourse, forming the Russian appearance of English tragedy. A review of the research positions on the problem of the lyricism in Shakespeare’s drama is made, particularly in “King Lear” tragedy. The results of comparative analysis of king Lear’s monologues in two most recognized translations - by T. L. Shhepkina-Kupernik and B. L. Pasternak - are presented.