THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS

The aim of this study is to analyze the issue of equivalence in the translation of fairy tales in reference with Grimm Brothers’ the Six Swans, which was translated into Turkish by two different translators. In order to make a sound evaluation, the two different translations of the fairy tale, namel...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Gülsüm KUŞ, Zeki USLU
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
TR
Publicado: Fırat University 2019
Materias:
H
Acceso en línea:https://doaj.org/article/96958a783d86436e9e19fbd1f12774cd
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:96958a783d86436e9e19fbd1f12774cd
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:96958a783d86436e9e19fbd1f12774cd2021-11-24T09:21:02ZTHE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS2148-416310.9761/JASSS1576https://doaj.org/article/96958a783d86436e9e19fbd1f12774cd2019-08-01T00:00:00Zhttps://jasstudies.com/index.jsp?mod=tammetin&makaleadi=444632902_25Ku%C5%9FG%C3%BCls%C3%BCm-vd_S-433-453.pdf&key=26833https://doaj.org/toc/2148-4163The aim of this study is to analyze the issue of equivalence in the translation of fairy tales in reference with Grimm Brothers’ the Six Swans, which was translated into Turkish by two different translators. In order to make a sound evaluation, the two different translations of the fairy tale, namely the Six Swans have been compared and contrasted in regard to denotative, connotative and pragmatic language equivalence. In this examination, it has also been discussed whether the translation equivalence between the source language and the target language is provided or not, and recommendations have been given where necessary. In this study made within the context of translation criticism, it has been determined that mistakes have been made especially in the transference of cultural elements. It can be said that these mistakes derive from the determination of the purpose of translation and translator’s tendency. In the text we examine, it has been observed that one of the translators adhered to a request for the formal and cultural features of the source text, the other tended to familiarize the text to the target language reader. So, one reflects the source-language-based-understanding, whereas the other reflects the target-language-based-understanding. It has been observed that trying to make a word-by-word translation on the level of word is not sufficient to establish equivalence. It has been understood once more that not to establish the noun phrases with the correct structures in target language causes ambiguities in translation. It has been found out that trying to adhere to the elements of source language negatively affects the establishment of equivalence, whereas getting further away from the source text hinders making a good translation. It has been observed that both translators prefer structures which can be criticized predominantly in idioms in terms of denotative, connotative and pragmatic language equivalence and this situation causes translation mistakes. As a result, for making a successful fairy tale translation, the importance of transferring both features of the type of text and features of source and target languages as well as their socio-cultural elements in an equivalent form has been shown once more.Gülsüm KUŞZeki USLUFırat Universityarticlefairy tales of grimm brothersthe six swanstranslation equivalencetranslation criticism.Social SciencesHSocial sciences (General)H1-99DEENFRTRJournal of Academic Social Science Studies , Vol 6, Iss 20, Pp 433-453 (2019)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
TR
topic fairy tales of grimm brothers
the six swans
translation equivalence
translation criticism.
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
spellingShingle fairy tales of grimm brothers
the six swans
translation equivalence
translation criticism.
Social Sciences
H
Social sciences (General)
H1-99
Gülsüm KUŞ
Zeki USLU
THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
description The aim of this study is to analyze the issue of equivalence in the translation of fairy tales in reference with Grimm Brothers’ the Six Swans, which was translated into Turkish by two different translators. In order to make a sound evaluation, the two different translations of the fairy tale, namely the Six Swans have been compared and contrasted in regard to denotative, connotative and pragmatic language equivalence. In this examination, it has also been discussed whether the translation equivalence between the source language and the target language is provided or not, and recommendations have been given where necessary. In this study made within the context of translation criticism, it has been determined that mistakes have been made especially in the transference of cultural elements. It can be said that these mistakes derive from the determination of the purpose of translation and translator’s tendency. In the text we examine, it has been observed that one of the translators adhered to a request for the formal and cultural features of the source text, the other tended to familiarize the text to the target language reader. So, one reflects the source-language-based-understanding, whereas the other reflects the target-language-based-understanding. It has been observed that trying to make a word-by-word translation on the level of word is not sufficient to establish equivalence. It has been understood once more that not to establish the noun phrases with the correct structures in target language causes ambiguities in translation. It has been found out that trying to adhere to the elements of source language negatively affects the establishment of equivalence, whereas getting further away from the source text hinders making a good translation. It has been observed that both translators prefer structures which can be criticized predominantly in idioms in terms of denotative, connotative and pragmatic language equivalence and this situation causes translation mistakes. As a result, for making a successful fairy tale translation, the importance of transferring both features of the type of text and features of source and target languages as well as their socio-cultural elements in an equivalent form has been shown once more.
format article
author Gülsüm KUŞ
Zeki USLU
author_facet Gülsüm KUŞ
Zeki USLU
author_sort Gülsüm KUŞ
title THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
title_short THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
title_full THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
title_fullStr THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
title_full_unstemmed THE ISSUE OF EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF FAIRY TALES: AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE SIX SWANS BY GRIMM BROTHERS
title_sort issue of equivalence in the translation of fairy tales: an analysis of the translation of the six swans by grimm brothers
publisher Fırat University
publishDate 2019
url https://doaj.org/article/96958a783d86436e9e19fbd1f12774cd
work_keys_str_mv AT gulsumkus theissueofequivalenceinthetranslationoffairytalesananalysisofthetranslationofthesixswansbygrimmbrothers
AT zekiuslu theissueofequivalenceinthetranslationoffairytalesananalysisofthetranslationofthesixswansbygrimmbrothers
AT gulsumkus issueofequivalenceinthetranslationoffairytalesananalysisofthetranslationofthesixswansbygrimmbrothers
AT zekiuslu issueofequivalenceinthetranslationoffairytalesananalysisofthetranslationofthesixswansbygrimmbrothers
_version_ 1718415242348724224