Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji

Guest or Foreigner? From the Evangelical Message (Mt 25, 31-46) to the Polish Translations of the Bible. Problems of Equivalence The paper tries to draw attention to problems related to accurate conveyance in translation of certain forms and ideas contained in the Bible. It focuses on a fragment of...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Stanisław Koziara, Renata Przybylska
Formato: article
Lenguaje:DE
EN
FR
PL
RU
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/978f2403074942c9bbbf21d79d2e117b
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:978f2403074942c9bbbf21d79d2e117b
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:978f2403074942c9bbbf21d79d2e117b2021-11-27T13:00:38ZGość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji10.12797/LV.12.2017.24.051896-21222392-1226https://doaj.org/article/978f2403074942c9bbbf21d79d2e117b2017-11-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/lv/article/view/431https://doaj.org/toc/1896-2122https://doaj.org/toc/2392-1226 Guest or Foreigner? From the Evangelical Message (Mt 25, 31-46) to the Polish Translations of the Bible. Problems of Equivalence The paper tries to draw attention to problems related to accurate conveyance in translation of certain forms and ideas contained in the Bible. It focuses on a fragment of the parable of the final judgment from the Gospel of St. Matthew (Mt 25, 31–46) which speaks about acts of love towards neighbours. Besides the evangelical command to care for the hungry, thirsty, naked, sick, and imprisoned, it contains an order to accept a FOREIGNER, described in the Greek and Latin text of the Bible as ksénos and hospes, respectively. The first goal of this paper is to attempt a reconstruction of the linguistic and cultural context in which those names for the FOREIGNER were used. The second, essential, goal is to philologically evaluate a collection of native equivalents of those foreign words which appear in 34 Polish translations of the Gospel of St. Matthew, from Old Polish to newer and contemporary renderings. The remarks presented in the paper are philological in nature and primarily refer to linguistic descriptive procedures, with a necessary utilization of certain findings in the fields of exegesis and Biblical hermenutics. Stanisław KoziaraRenata PrzybylskaKsiegarnia Akademicka Publishingarticlekategoria ‘obcego’Bibliapolskie przekłady Bibliiekwiwalencja przekładowaLanguage. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410DEENFRPLRULingVaria, Vol 12, Iss 24 (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language DE
EN
FR
PL
RU
topic kategoria ‘obcego’
Biblia
polskie przekłady Biblii
ekwiwalencja przekładowa
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
spellingShingle kategoria ‘obcego’
Biblia
polskie przekłady Biblii
ekwiwalencja przekładowa
Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P101-410
Stanisław Koziara
Renata Przybylska
Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
description Guest or Foreigner? From the Evangelical Message (Mt 25, 31-46) to the Polish Translations of the Bible. Problems of Equivalence The paper tries to draw attention to problems related to accurate conveyance in translation of certain forms and ideas contained in the Bible. It focuses on a fragment of the parable of the final judgment from the Gospel of St. Matthew (Mt 25, 31–46) which speaks about acts of love towards neighbours. Besides the evangelical command to care for the hungry, thirsty, naked, sick, and imprisoned, it contains an order to accept a FOREIGNER, described in the Greek and Latin text of the Bible as ksénos and hospes, respectively. The first goal of this paper is to attempt a reconstruction of the linguistic and cultural context in which those names for the FOREIGNER were used. The second, essential, goal is to philologically evaluate a collection of native equivalents of those foreign words which appear in 34 Polish translations of the Gospel of St. Matthew, from Old Polish to newer and contemporary renderings. The remarks presented in the paper are philological in nature and primarily refer to linguistic descriptive procedures, with a necessary utilization of certain findings in the fields of exegesis and Biblical hermenutics.
format article
author Stanisław Koziara
Renata Przybylska
author_facet Stanisław Koziara
Renata Przybylska
author_sort Stanisław Koziara
title Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
title_short Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
title_full Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
title_fullStr Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
title_full_unstemmed Gość czy obcy? Od przekazu ewangelicznego (Mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. Problemy ekwiwalencji
title_sort gość czy obcy? od przekazu ewangelicznego (mt 25, 31–46) do polskich przekładów biblijnych. problemy ekwiwalencji
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/978f2403074942c9bbbf21d79d2e117b
work_keys_str_mv AT stanisławkoziara goscczyobcyodprzekazuewangelicznegomt253146dopolskichprzekładowbiblijnychproblemyekwiwalencji
AT renataprzybylska goscczyobcyodprzekazuewangelicznegomt253146dopolskichprzekładowbiblijnychproblemyekwiwalencji
_version_ 1718408880152641536