La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento
En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investi...
Guardado en:
Autores principales: | Elvira Cámara Aguilera, E. Macarena Pradas Macías |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | PT |
Publicado: |
Universidade de Santa Cruz do Sul
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/99e863f4540c47649d974cd739e75c72 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
-
Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción
por: ANGELIKA HENNECKE
Publicado: (2015) -
La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
por: Emiliana Cruz Cruz
Publicado: (2020) -
Así va el cuento de la traducción
por: Priscila Galeana Arzate
Publicado: (2015) -
Logros actuales y tareas futuras para la sintaxis histórica del español. Reseña de <em>Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte</em>
por: José Luis Ramírez Luengo
Publicado: (2016) -
Reseña a Trubetzkoy, Nikolai Sergueievich. 2019. Principios de fonología. Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas & Michael Herbert Knapp. México: El Colegio de México, 477 pp.
por: Etna Teresita Pascacio Montijo
Publicado: (2020)