THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN

The given paper deals with certain lexical peculiarities of contemporary German sociopolitical discourse which may cause certain difficulties when translating into Russian. The interest in the lexical system is deliberate as this system is the most dynamic level of a language and as it reflects all...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: M. A. Chigasheva
Formato: article
Lenguaje:EN
RU
Publicado: MGIMO University Press 2013
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9a0841119c014eab9f0de8a44e2a7f21
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:9a0841119c014eab9f0de8a44e2a7f21
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:9a0841119c014eab9f0de8a44e2a7f212021-11-23T14:50:55ZTHE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN2071-81602541-909910.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100https://doaj.org/article/9a0841119c014eab9f0de8a44e2a7f212013-12-01T00:00:00Zhttps://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/1149https://doaj.org/toc/2071-8160https://doaj.org/toc/2541-9099The given paper deals with certain lexical peculiarities of contemporary German sociopolitical discourse which may cause certain difficulties when translating into Russian. The interest in the lexical system is deliberate as this system is the most dynamic level of a language and as it reflects all the changes of the outside world. The main emphasis in it is placed on common nouns and proper names as well as on the lexical units formed as a result of the deonimization process. The distinctive feature of the modern German language is popularity of such lexical tokens as the linguistic expressive means, their clearly expressed negative connotation and the loss of relatedness with concrete people. The study of proper names and common names, created by the former including the comparative aspect may be of practical interest particularly at the lessons of the socio-political translation, as well as from the point of cultural linguistics since such lexical units express the specificity of the cultural background of the German native speaker. The deonimization process has universal character and is common for many European languages. Its study, in the comparative aspect, becomes extraordinary relevant especially today due to the process of globalisation when intercultural contacts gain special importance. Besides, proper names cross the language borders easily, however, if they contain changed meanings, they can cause a misunderstanding and as a result even a distortion. The main purpose of socio-political translation classes in a university is the development of the professional competence as well as the linguistic one. These lexical peculiarities have special importance as in the final analysis they will let graduates accomplish communicative tasks in their professional sphere.M. A. ChigashevaMGIMO University Pressarticlelexical systemname-studysocio-political discoursedeonimizationtranslationlinguoculturologyInternational relationsJZ2-6530ENRUVestnik MGIMO-Universiteta, Vol 0, Iss 6(33), Pp 95-100 (2013)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
RU
topic lexical system
name-study
socio-political discourse
deonimization
translation
linguoculturology
International relations
JZ2-6530
spellingShingle lexical system
name-study
socio-political discourse
deonimization
translation
linguoculturology
International relations
JZ2-6530
M. A. Chigasheva
THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
description The given paper deals with certain lexical peculiarities of contemporary German sociopolitical discourse which may cause certain difficulties when translating into Russian. The interest in the lexical system is deliberate as this system is the most dynamic level of a language and as it reflects all the changes of the outside world. The main emphasis in it is placed on common nouns and proper names as well as on the lexical units formed as a result of the deonimization process. The distinctive feature of the modern German language is popularity of such lexical tokens as the linguistic expressive means, their clearly expressed negative connotation and the loss of relatedness with concrete people. The study of proper names and common names, created by the former including the comparative aspect may be of practical interest particularly at the lessons of the socio-political translation, as well as from the point of cultural linguistics since such lexical units express the specificity of the cultural background of the German native speaker. The deonimization process has universal character and is common for many European languages. Its study, in the comparative aspect, becomes extraordinary relevant especially today due to the process of globalisation when intercultural contacts gain special importance. Besides, proper names cross the language borders easily, however, if they contain changed meanings, they can cause a misunderstanding and as a result even a distortion. The main purpose of socio-political translation classes in a university is the development of the professional competence as well as the linguistic one. These lexical peculiarities have special importance as in the final analysis they will let graduates accomplish communicative tasks in their professional sphere.
format article
author M. A. Chigasheva
author_facet M. A. Chigasheva
author_sort M. A. Chigasheva
title THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
title_short THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
title_full THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
title_fullStr THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
title_full_unstemmed THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN
title_sort problem of equalent translation of onims from german into russian
publisher MGIMO University Press
publishDate 2013
url https://doaj.org/article/9a0841119c014eab9f0de8a44e2a7f21
work_keys_str_mv AT machigasheva theproblemofequalenttranslationofonimsfromgermanintorussian
AT machigasheva problemofequalenttranslationofonimsfromgermanintorussian
_version_ 1718416344732401664