„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu

Proper Names in Teaching Translation The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Katarzyna Wołek-San Sebastian
Formato: article
Lenguaje:EN
FR
PL
Publicado: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2017
Materias:
Acceso en línea:https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:doaj.org-article:9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f
record_format dspace
spelling oai:doaj.org-article:9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f2021-11-27T13:05:33Z„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu10.12797/MOaP.23.2017.38.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f2017-12-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/511https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Proper Names in Teaching Translation The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages. Katarzyna Wołek-San SebastianKsiegarnia Akademicka Publishingarticleproper namesteaching translationOnomastic Translation StudiesTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 4 (38) (2017)
institution DOAJ
collection DOAJ
language EN
FR
PL
topic proper names
teaching translation
Onomastic Translation Studies
Translating and interpreting
P306-310
spellingShingle proper names
teaching translation
Onomastic Translation Studies
Translating and interpreting
P306-310
Katarzyna Wołek-San Sebastian
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
description Proper Names in Teaching Translation The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages.
format article
author Katarzyna Wołek-San Sebastian
author_facet Katarzyna Wołek-San Sebastian
author_sort Katarzyna Wołek-San Sebastian
title „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
title_short „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
title_full „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
title_fullStr „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
title_full_unstemmed „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
title_sort „…a czy tłumaczyć kraków?” nazwy własne w dydaktyce przekładu
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
publishDate 2017
url https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f
work_keys_str_mv AT katarzynawołeksansebastian aczytłumaczyckrakownazwywłasnewdydaktyceprzekładu
_version_ 1718408760079155200