„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
Proper Names in Teaching Translation The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | article |
Lenguaje: | EN FR PL |
Publicado: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
id |
oai:doaj.org-article:9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:doaj.org-article:9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f2021-11-27T13:05:33Z„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu10.12797/MOaP.23.2017.38.081689-91212391-6745https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f2017-12-01T00:00:00Zhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/511https://doaj.org/toc/1689-9121https://doaj.org/toc/2391-6745 Proper Names in Teaching Translation The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages. Katarzyna Wołek-San SebastianKsiegarnia Akademicka Publishingarticleproper namesteaching translationOnomastic Translation StudiesTranslating and interpretingP306-310ENFRPLMiędzy Oryginałem a Przekładem, Vol 23, Iss 4 (38) (2017) |
institution |
DOAJ |
collection |
DOAJ |
language |
EN FR PL |
topic |
proper names teaching translation Onomastic Translation Studies Translating and interpreting P306-310 |
spellingShingle |
proper names teaching translation Onomastic Translation Studies Translating and interpreting P306-310 Katarzyna Wołek-San Sebastian „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
description |
Proper Names in Teaching Translation
The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages.
|
format |
article |
author |
Katarzyna Wołek-San Sebastian |
author_facet |
Katarzyna Wołek-San Sebastian |
author_sort |
Katarzyna Wołek-San Sebastian |
title |
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
title_short |
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
title_full |
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
title_fullStr |
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
title_full_unstemmed |
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu |
title_sort |
„…a czy tłumaczyć kraków?” nazwy własne w dydaktyce przekładu |
publisher |
Ksiegarnia Akademicka Publishing |
publishDate |
2017 |
url |
https://doaj.org/article/9a26c143d2274576beb58e84356e7e4f |
work_keys_str_mv |
AT katarzynawołeksansebastian aczytłumaczyckrakownazwywłasnewdydaktyceprzekładu |
_version_ |
1718408760079155200 |